1 Abwarten und Tee trinken aspetta e vedrai 2 Alle Wege führen nach Rom tutte le strade portano a Roma 3 Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann Nessuno può piacere a tutti 4 Aller guten Dinge sind drei non c’è due senza tre 5 Angriff ist die beste Verteidigung la miglior difesa è l'attacco 6 Auge um Auge, Zahn um Zahn occhio per occhio, dente per dente 7 Ausnahmen bestätigen die Regel l'eccezione che conferma la regola 8 Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach È meglio un uovo oggi che una gallina domani 9 Blut ist dicker als Wasser il sangue non è acqua 10 Das Auge isst mit l’occhio vuole la sua parte 11 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ale il padre, tale il figlio 12 Der Appetit kommt beim Essen l’appetito viene mangiando 13 Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht tanto va la brocca al fonte, finché alla fine non si rompe 14 Der Teufel ist ein Eichhörnchen Il diavolo e uno scoiattolo 15 Der Zweck heiligt die Mittel Il fine giustifica i mezzi 16 Der frühe Vogel fängt den Wurm chi dorme non piglia pesci 17 Die Katze beißt sich in den Schwanz Il cane che si morde la coda. 18 Die Katze beißt sich in den Schwanz Circolo vizioso. 19 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff i topi abbandonano la nave 20 Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters La bellezza sta negli occhi di chi guarda 21 Die Würfel sind gefallen il dado è tratto 22 Eine Hand wäscht die andere Una mano lava l’altra. 23 Eine Hand wäscht die andere Una mano lava l’altra, e tutte e due lavano il viso. 24 Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer una rondine non fa primavera 25 Ende gut, alles gut Tutto è bene quel che finisce bene 26 Es ist nicht alles Gold, was glänzt Non è tutto oro quel che luce. 27 Es ist nicht alles Gold, was glänzt Non è tutto oro quel che luccica. 28 Etwas ist faul im Staate Dänemark c'è del marcio in Danimarca 29 Gebranntes Kind scheut das Feuer gatto scottato teme l’acqua fredda 30 Geld regiert die Welt il denaro è il re del mundo 31 Geld stinkt nicht il denaro non ha odore 32 Gleich und Gleich gesellt sich gern dio li fa e poi li accoppia 33 Hunde, die bellen, beißen nicht can che abbaia non morde 34 In der Not frisst der Teufel Fliegen bisogna accontentarsi di quello che passa al convento 35 Jeder ist seines Glückes Schmied Ognuno è l’artefice del proprio destino 36 Kindermund tut Wahrheit kund i bambini sono la bocca della verità 37 Klappe zu, Affe tot chiuso! fine! 38 Kleinvieh macht auch Mist tutto fa brodo 39 Lügen haben kurze Beine le bugie hanno le gambe corte 40 Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist Bisogna battere il ferro finché è caldo 41 Mit Kanonen auf Spatzen schießen sparare con un cannone a un uccellino 42 Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e) Il mattino ha l'oro in bocca 43 Nachts sind alle Katzen grau di notte tutti i gatti sono bigi 44 Noch ist Polen nicht verloren non è ancora perduto tutto 45 Ohne Fleiß kein Preis senza sforzo non si ottiene nulla 46 Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige La puntualità è la cortesia dei re 47 Schuster, bleib bei deinem Leisten sutor, ne ultra crepidam 48 Steter Tropfen höhlt den Stein La goccia costante scava la pietra. 49 Steter Tropfen höhlt den Stein La goccia a goccia, síncava la pietra. 50 Stille Wasser sind tief Acqua cheta rompe i ponti 51 Unkraut vergeht nicht la malerba non muore mai 52 Wasser predigen und Wein trinken predicare bene e razzolare male 53 Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch quando il gatto manca i topi ballano<0/td> 54 Wenn man vom Teufel spricht, kommt er Lupus in fabula 55 Wer A sagt, muss auch B sagen chi dice A, bisogna che dica B 56 Wer Wind sät, wird Sturm ernten Chi semina vento raccoglie tempesta 57 Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen chi ha cervelleria di vetro non vada a battaglia di sassi 58 Wer zuerst kommt, mahlt zuerst Chi primo arriva, bene alloggia 59 Wes Brot ich ess, des Lied ich sing dammi pane, e dimmi cane 60 Zeit ist Geld il tempo è denaro 61 Zeit ist Geld il tempo è denaro 62 Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen prendere due piccioni con una fava 63 einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul A caval donato non si guarda in bocca 64 wer nicht wagt, der nicht gewinnt Chi non risica, non rosica |