Inhaltsverzeichnis (klicken zum Öffnen)
Es leben in Deutschland nun doch schon seit ein paar Jahrzehnten Menschen mit nicht-typisch-deutschen Namen. Das ist nichts Neues, oder? Ob es nun ein ostdeutscher Name ist, der sich eingebürgert hat, z.B. Schimanski oder eher südländisch z.B. Şahin, es ist nicht mehr nur Müller, Schmidt, Schneider … Bei den türkischen Namen wird mit Yılmaz Platz 587 in der Liste der häufigsten Familiennamen in Deutschland belegt. Also nicht Ungewöhnliches. Glaubt man. Schaue ich mir jedoch den Medienalltag an, so stolpere ich immer wieder über falsche Schreibweise bzw. Aussprache. Heute gibt es weder technische Hindernisse noch sprachliche Hürden. Das türkische Alphabet besteht inkl. Sonderzeichen aus 29 Buchstaben. Der wesentliche Unterschied zum deutschen sind die 5 Buchstaben çÇ, ıI, iİ, ğĞ und şŞ. So hören sie sich an (laut vorlesen hilft):
Am Beispiel einiger türkischer Namen und Begriffe möchte ich das deutlich machen. Thema FußballIn vielen Vereinsmannschaften der Bundesliga spielen Sportler mit türkischen Namen. Der wohl zur Zeit bekannteste ist Mesut Özil von Werder Bremen. Die Reporter im Fernsehen sprechen ihn auch richtig aus. Die Buchstaben und Betonung in Türkisch werden nicht so ausgesprochen wie in Deutsch. Deshalb hört es sich für türkische Ohren ziemlich schräg an. Versuchen wir das mal in deutscher Schreibweise (nur als Stütze, denn Lautsprache kann ja nicht jeder…). Die Betonung beim Vornamen liegt auf der 2. Silbe (-ut) und das s wird wie ein scharfes S (ß) gesprochen. Beim Nachnamen ist das türkische z wie ein deutsches s, jedoch weicher im Klang (wie bei Safran…).
Thema FernsehenSchauen die Türken in Deutschland nur türkisches Fernsehen? Dazu ein Artikel im Stern. Sie stehen auch vor der Kamera und moderieren im deutschen Fernsehen … und ihre Namensschreibweisen sind auch nicht richtig:
Thema FilmEiner der zur Zeit berühmtesten türkischstämmigen Regisseure ist natürlich Fatih Akın. Jedoch hat in den letzten Tagen der Film Die Fremde mit Sibel Kekili mein typografisches Auge auf dem Filmplakat geweckt. Die türkischen Schauspieler waren alle richtig geschrieben, aber die Regisseurin Feo Aladag nicht? Sie ist die Frau von Züli Aladağ und deutscher Abstammung. Aber warum ist dann der Nachname anders? Weil es im Ausweis so steht? Noch ein Beispiel:
Thema Kochen, Essen, SpeisekartenBeim Essen tut es mir am meisten weh. Da sind so viele gute türkische Restaurants und Imbissbuden im Land verteilt. Die türkischen Gerichte sind nicht immer geläufig, außer Döner, aber jeder schreibt die Originalnamen nicht richtig bzw. übersetzt sie sogar falsch. Es scheint eine Art Integrationsversuch aus der Sicht der Gastronomen zu sein, damit man dem deutschen Alphabet entgegenkommt. Aber tut man sich damit einen Gefallen? Beispiele:
AufrufBitte! Liebe Moderatorern, Sportler, Schauspieler, Gastronomen, Unternehmer etc. die türkischstämmig sind – bitte schreibt eure türkischen Namen richtig. Besteht darauf, dass die türkischen Buchtaben benutzt werden. In den Schnitt- und Layoutprogrammen ist das heute alles im Grunde kein Problem mehr. Das ist ein Vorbild für alle anderen Mitbürger und sie werden es weiter tragen. Meinen Personalausweis lasse ich gerade auch korrigieren (wenn er fertig ist, schreibe ich wie es geht … ). |