✕ Wenn die Glocken hell erklingen[Refrain] Wenn die Glocken hell erklingen Und der Sommer geht ins Land Dann beginnt mein Herz zu singen Und wir reichen uns die Hand Schweigend steh'n wir beieinander Was du fühlst, das fühl auch ich Endlich heut nach Tag und Jahr Wird für uns das Wunder wahr Durch das Wort "Ich liebe dich" Viele Jahre sind ins Land gegangen Dann fing für uns das Leben an Ein Lied brachte uns zusammen Und ein schöner Traum begann Abschied nehmen ist das Schwerste im Leben Du gingst und kehrst nie mehr zurück Das Lied, das wir beide liebten Spricht noch heut von unserm Glück Englisch ÜbersetzungEnglisch When the bells sound brightWhen the bells sound bright and the summer enters the land Then my heart starts to sing And we reach each other~s hand Silent we stand together What you feel, I feel too Finally today after day and year (long time, german expression) The miracle for us will come true By the word " I love you" Many years have gone by in the land (german expression) Then our life started A song brought us together And a beautiful dream started Saying goodbye is the hardest in life You went and will never return The song, we both loved Still speaks today about our happiness Auf Anfrage von Velsket hinzugefügt.
Übersetzungen von „Wenn die Glocken ...“ Music Tales Read about music throughout history DE Peak: 7 / Wochen: 6 Tracks Three Bells - Sweet Violets – 7" EP 1959 Telefunken UX 4927 [de] 1 2 Verf�gbar auf Reviews Durchschnittliche Neben "Oh mein Papa" der schönste Titel von Lys Assia Ganz gut, auch dank ihrer schönen Stimme. Lys Assia verdient hier, vom Gesang her eine 6. "Wenn die Glocken hell erklingen, und der Sommer geht ins Land. Dann beginnt mein Herz zu singen, und wir geben uns die Hand." Also wirklich...!!! Text und Musik des Originals hatte ein Wadtländer namens Jean Villard geschrieben, welches vor allem durch Edith Piaf+Compagnons de la Chanson weltberühmt wurde. (1946) Paul Anka kam viel später... Dort wurde aus dem Bübchen Jimmy Brown, welches eigentlich einmal Jean-François Nicot hiess... Naja. Die englische Übersetzung stimmt sonst. Die Deutsche gefällt mir aber nicht so. später gabs doch "die glocken von stella maria". das scheint mir hier das original zu sein mittelprächtige deutsche Version von "Les trois cloches" Das is' mir zu schmalzig. Da lob ich mir die Version der Piaf Hallo, ich find den Song wirklich gut so auf die alten Tage;) Habe durch Zufall grade Lys Assia im Silbernetzwerk entdeckt. Bei Interesse schaut mal rein http://www.silbernetzwerk.de/mitglieder/profile/Lys-Assia Edle deutsche Coverversion des Piaf-Klassikers "Les trois cloches" (1945). Ausgezeichnet gesungen von einer Könnerin ihres Fachs, da beißt keine Maus den Faden ab. Lys Assia wirft so viel eigene Persönlichkeit bei dieser Interpretation in die Waagschale, dass Vergleiche mit der legendären Französin gar nicht erst aufkommen. Es gab in der Nachkriegszeit weit mehr als fünfzehn Einspielungen dieses Chansons. Zeitgleich mit Lys Assia wurden 1959 die Versionen von Teddy Reno, den Montecarlos, Ralf Bendix, Rainer Bertram und Wolfgang Sauer veröffentlicht. ... mir gefällt das einfach nicht ... sorry ... ein durch und durch lächerlicher Beitrag aus Ende der 50er, heute höchstens noch für RentnerInnen von Interesse – glasklarer Nagel!... ein sehr schöner alter Schlager, der mir sehr gut gefällt! kenne ich auch von Gerhard Wendland, dessen Version etwas lahmer klingt - war aber auch schon 10 Jahre früher... vermag diesem schlager-oldie kaum was abzugewinnen... schwere Kost....nix für meine Ohren ... dieses schöne Stück wurde relativ viel gecovert, diese Version hier kann sich durchaus hören lassen ... Ein schreckliches Lied. *2- A successful german version of a Edith Piaf Song - good interpretation as well. Halbwegs im Rahmen, ohne gut zu sein. Das ist doch schon sehr angejahrt, und noch nicht einmal "cool altmodisch", sondern einfach nur bieder und ältlich. Gönne aber jedem seinen Spaß damit. Es gibt sicherlich Liebhaber dafür , ich bin aber keiner . |