Ich machte mich über die schlafende her oh oh olalala sie hörte das Rauschen der Donau nicht mehr

- Eine Studentin aus Passau wollte das "Donaulied" nicht länger hinnehmen. Zudem rief sie die Debatte "Aktion gegen Bierzelt-Sexismus" ins Leben - nun ist daraus eine größere Diskussion entstanden.

"Ich machte mich über die schlafende her. Oh oh oh olalala. Man hörte das Rauschen der Donau nicht mehr", heißt es in den ersten Zeilen des Donauliedes. Hunderte Ballermann-Besucher grölen das Lied vor allem in den Clubs und Bars auf Mallorca, aber auch auf sämtlichen Bierzeltenfesten in der Region mit, ohne groß über den Text nachzudenken.

Eben das wollte eine Studentin aus Passau nun ändern und rief eine Petition gegen "Bierzelt-Sexismus "ins Leben. Das Donaulied soll dafür nur ein Beispiel sein. "Sprache formt das Denken. In diesem alten Volkslied vermittelt der umgeschriebene Text ein Weltbild, welches sexuelle Gewaltfantasien gegen Frauen normalisiert und verherrlicht. Deswegen stellt das Donaulied eine Form sexueller Gewalt dar", so ihre Argumentation. Mehr als 850 Unterstützer hat die Aktion bereits, die sich an die Stadt Passau richtet.

Die Studentin will damit erreichen, dass in Passau das Lied in Bierzelten und Kneipen künftig nicht mehr gespielt wird. Gleichzeitig wolle sie "Denkanstoß über jegliche Form von Bierzeltsexismus anregen".

Doch nicht alle heißen die Aktion der Studentin gut. Vor allem in den sozialen Netzwerken wurde die junge Frau angegriffen. Auch der stellvertretende Passauer Landrat Hans Koller (CSU) hatte eine spöttische Aussage gegen die Aktion als "sehr gut" bewertet. Kritik daran folgte prompt: Der Grünen-Landtagsabgeordnete Toni Schuberl fragte Koller in einem offenen Brief: "Darf ich das so werten, dass Du die Verherrlichung und das Besingen einer Vergewaltigung gutheißt?"

Im Gespräch mit der Deutschen-Presse-Agentur gab Koller darauf sogar eine Antwort: "Mir gefällt das Lied auch nicht." Es sei eben ein "uraltes, primitives Sauflied", jedoch gebe es angesichts der Corona-Krise seiner Ansicht nach wichtigere Themen als das Donaulied. Das habe er mit seinem Kommentar zum Ausdruck bringen wollen.

Die Ursprungsfassung des Liedes stammt aus dem 19. Jahrhundert, wie Michael Fischer, Direktor des Zentrums für Populäre Kultur und Musik an der Universität Freiburg sagt. Es sei später vielfach parodiert worden, zumeist mit erotisch-sexuellen Inhalten. Die heute noch bekannte Fassung ist möglicherweise im Ersten Weltkrieg entstanden.

(1)
Einst ging ich am Strande der Donau entlang, ohooo olalala
Ein schlafendes Mädel am Ufer ich fand, ohooo olalala
Ein schlafendes Mädel am Ufer ich fand,
Ein schlafendes Mädel am Ufer ich fand.

(2)
Sie hatte die Beine weit von sich gestreckt.
Ihr schneeweißer Busen war halb nur bedeckt.

(3)
Ich machte mich über die Schlafende her.
Wir hörten das Rauschen der Donau nicht mehr.

(4)
Du schamloser Jüngling, was hast Du gemacht ?
Du hast mich im Schlafe zur Mutter gemacht !

(5)
Du elende Schlampe, was denkst Du von mir ?
Ich trage doch immer Pariser bei mir !

---

(6)
Ich steh auf der Brücke und schwenke den Hut.
Machs gut, alte Nutte, die Nummer war gut.

(7)
Hier hast Du zehn Pfennig und geh jetzt nach Haus.
und wasch Dir die Votze mit Schmierseife aus.

(8)
Jetzt hat sie zwölf Kinder und noch keinen Mann.
Und fängt g'rad die dreizehnte Schwangerschaft an.

Das Donaulied, nach dem Liedanfang oft auch Einst ging ich am Ufer der Donau (entlang), ist ein deutsches Lied, das je nach Textvariante als Volkslied zu charakterisieren ist. Das Lied handelt von einem Mann, der am Donauufer ein Mädchen vorfindet und es je nach Textversion im Schlaf vergewaltigt oder, nachdem es aufgewacht ist, einvernehmlichen Beischlaf mit ihm praktiziert.

Das Donaulied hat eine Vielzahl von Vorgängerversionen, deren Abhängigkeiten und Beziehungen untereinander nur mühsam nachzuvollziehen sind.[1] Ein möglicher Vorläufer wird in der Arie Einst ging ein junger Rittersmann lustwandeln an des Flusses Strand gesehen, die aus dem in den 1790er Jahren uraufgeführten Singspiel Das Donauweibchen nach einer Wiener Volkssage stammt (Libretto: Karl Friedrich Hensler, Musik: Ferdinand Kauer).[2] Eine Verbindung der Texttradition zum Donaulied ist grundsätzlich denkbar, aber nicht erwiesen.[1] In Erk-Böhmes Deutschem Liederhort finden sich drei Texte mit dem Incipit „Einst ging ich am Ufer der Donau entlang“ bzw. „… umher“,[3] doch sind alle drei Fassungen aus der Perspektive des Mädchens erzählt, das ihren Geliebten sucht, so dass diese Texte möglicherweise zu einem anderen Liedtypus gehören. Andere Fassungen des Liedes sind auch regional anders verortet, etwa Ich ging einst am Ufer des Rheins.[1][4]

Das Lied findet sich unter anderem in den Aufzeichnungen der Volksliedforscher Johann Lewalter[5] und Christian Nützel. Lewalter beschreibt das Lied unter dem Titel Einst ging ich am Ufer der Donau mit der Unterschrift „Dieses Lied habe ich nirgends aufgezeichnet vorgefunden“ und gibt als Herkunft das nordhessische Guntershausen an. Die Bibliographie des deutschen Volksliedes in Böhmen nennt den Ursprung des Liedes mit „vor 1828“.[6]

Eine Fassung, in der das Mädchen von einem Floh gestochen wird, was metaphorisch für den Geschlechtsakt steht (siehe auch → Flohliteratur), ist aus der Zeit des Ersten Weltkriegs überliefert.[7] Die heute meist gesungene Textfassung bezieht sich hingegen wieder explizit auf den mit einer Schlafenden vollzogenen Geschlechtsverkehr. Der Kulturwissenschaftler Michael Fischer vermutet die Entstehung dieser Fassung nach dem Zweiten Weltkrieg.[7]

Der Liedtext ist in verschiedenen Versionen tradiert.

Einst ging ich am Ufer der Donau und fand
|: Ein schlafendes Mädchen in weißem Gewand. :|

Da stand ich ganz stille und rührte mich nicht
|: Und schaute ihr immer ins schöne Gesicht. :|

Da ward mir auf einmal mein Herzchen so schwer,
|: Da hört ich das Rauschen der Donau nicht mehr. :|

Und als nun das Mädchen vom Schlafe erwacht,
|: Da war ja das Opfer der Liebe vollbracht. :|

Daß du wirst mein Weibchen und ich werd dein Mann!
|: Und übrigens geht es die Leute nichts an. :|

Dass du bist mein Weibchen, des bin ich so froh,
|: Das verdanken wir beide ner hüpfenden Floh. :|[5]

Version nach Tobias Krummschnabel und Adolph Heinrichs (Hamburg ca. 1870)[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Einst ging ich am Ufer der Donau und fand
im Schatten der Weiden, nicht weit von dem Strand,
sanft schlummernd ein trauliches Mägdelein,
im kühlen Schatten ganz einsam allein,

Es wogte ihr Busen, der leicht nur bedeckt,
es schien, als wenn sie vom Traumgott geneckt,
den Blicken des Lauschers zeigte sich viel,
da mit dem Kleide der Wind trieb sein Spiel.

Ich wollt’ sie erwecken und wagte es nicht,
ich wollt’ sie verlassen, so sagt mir die Pflicht,
doch fest wie bezaubert, ganzstille ich stand,
der holde Anblick hat fest mich gebannt.

Ich wollt’ sie nicht stören, zu sanft war die Ruh,
da flötet die Nachtigall ein Liedchen dazu,
kaum war an ihr Ohr gekommen der Ton,
so war auch ihr Schlummer auf einmal entflohn.

Ich sah sie, sie sah mich mit schmachtendem Blick,
aus ihrem Aug’ las ich nur Freude und Glück,
bald saß ich an ihrer Seite erfreut
ich weiß nicht wo sie geblieben die Zeit.

Und was da nun am grünen Ufer geschehn,
das hat nur die lächelnde Sonne gesehn,
die lächelnde Sonne, sie plauderts nicht aus,
ich pflügte ihr Blumen und band einen Strauß.

Ich steckt ihr am Busen die Blümlein weiß roth,
sie nahm dann erröthend, was ich ihr jetzt bot,
ich gab ihr alsdann auch noch etwas mehr,
doch Leute, was war’s, darum fragt mich nicht sehr.

Der Abend, er senkte sich auf das Gefild,
der Mond, er schaute auf uns hier so mild,
wir müssen uns trennen, so lispelte sie
sie gab mir noch etwas, doch was sag ich nie.

Die Trennung war schwer und doch mußt es geschehn,
mir war es als sollt ich nicht wieder sie sehn
die selige Stunde, sie war, ach, dahin,
doch sie kommt mir nimmer aus meinem Sinn.

Am Ufer der Donau geh ich jeden Tag
betrachte die Stelle wo sie einst lag,
mein Glück ist entflohn, der Traum er war schön,
denn ich, ich hab sie nicht wieder gesehn.

Am Ufer der Donau verlor ich mein Glück,
da wand’re ich und irr’ ich mit Thränen im Blick,
denn die ich da fand, ist auf immer dahin,
auf sie nur allein da stehet mein Sinn.

Es blüht eine Rose am traulichen Strand,
es küssen die Wellen den goldgelben Rand,
es lispeln die Winde, die Nachtigall grüßt,
indeß mein Liebchen entschwunden schon ist.

O Jüngling, gehst du an der Donau umher,
so wahre dein Herze, denn bald hast du’s nicht mehr,
und triffs du ein Mädchen, so einsam allein,
guck’ ihr in die Augen so tief nicht hinein.[8]

In Volksliedsammlungen von Alexander Treichel (Westpreußen 1895),[9] Alfred Leonz Gassmann (Luzern 1906),[10] Georg Heeger und Wilhelm Wüst (Rheinpfalz 1909)[11] und Sigmund Grolimund (Aargau 1911)[12] sind weitere Varianten zu finden. Um 1820 erschien das Lied unter dem Titel Donauweibchen.[13]

In der 2012 veröffentlichten Partyversion von Mickie Krause[15] hat das Lied acht Strophen und ist dahingehend entschärft, dass das Mädchen aufwacht und den Mann auffordert herzukommen. Damit wurde die vermeintliche Vergewaltigung zu einvernehmlichem Geschlechtsverkehr umgedichtet.

Version mit Vergewaltigung: „Ich machte mich über die Schlafende her“[16]
Entschärfte Version (Mickie Krause, 2012): „Da wachte sie auf und sie sagte ‚Komm her!‘“[17]

Eine weitere entschärften Version stammt von der Musik-Kabarettistin und Trägerin des bayerischen Dialektpreises Sara Brandhuber aus Zustorf bei Landshut. Sie fand, dass der Text so nicht mehr gesungen werden sollte; gleichzeitig wollte sie die Melodie des traditionellen Liedes erhalten. Sie versah das Donaulied mit einem neuen Text und machte aus dem Donaulied das Isarlied, auch um ihrer Heimat zu huldigen.[18][19]

Das Volkslied wird im süddeutschen Raum mindestens seit den 1970er Jahren auf Festen gesungen und findet sich seit mindestens 2013 in den gängigen Samplern und Notenbüchern der so genannten „Wiesn-Hits“, die in den Bierzelten des Münchner Oktoberfestes großen Anklang fanden und entsprechend oft und nicht nur auf dem Oktoberfest, sondern auch auf anderen Bierzeltveranstaltungen gespielt wurden.

Die Studentin Corinna Schütz startete am 16. Mai 2020 eine Onlinepetition,[20] deren Ziel es war, mit 1.800 Unterschriften an den Passauer Oberbürgermeister Jürgen Dupper übergeben zu werden, um damit gegen die Aufführung des Liedes in „Passauer Bierzelten und Kneipen“ zu protestieren. Die Petition fand bundesweit ein großes Presseecho[21][7] und hatte bei ihrer Beendigung 36.239 Unterstützer.[22]

Die Autoren und Rechteinhaber der von Mickie Krause gesungenen entschärften Version (s. o.), Dirk Wöhrle und Klaus Hanslbauer, erklärten unterdessen, die Bedenken gegen die Vergewaltigungs-Version nachvollziehen zu können, und wehren sich dagegen, mit dieser in Verbindung gebracht zu werden.[23] Medien hatten zuvor fälschlich berichtet, die Petition richte sich gegen die Mickie-Krause-Version.[24]

Im Juni 2020 startete die Gegen-Petition Rettet das Donaulied, deren Initiatoren argumentieren, das Lied gehöre „einfach zur Bierzelt- und Kneipenstimmung“.[25] In Kommentaren wurde den Initiatoren daraufhin vorgehalten, sich unzureichend mit dem Inhalt und der Geschichte des Liedes auseinandergesetzt zu haben.[26] Die Gegenpetition hatte bei ihrer Beendigung 5.984 Unterstützer.[25]

Wie ist der Text vom Donaulied?

Einst ging ich am Ufer der Donau und fand ein schlafendes Mädchen im leichten Gewand sie schlief so ganz ruhig im Schatten gestreckt ihr Busen und Füßchen nur halb bedeckt Ich schaute ihr schüchtern und schön Gesicht um zu belauschen sie rührte sich nicht auf einmal erblicke ich einen hüpfenden Floh ich weiß zwar die . ...

Wie heißt das Donaulied?

Das Donaulied, nach dem Liedanfang oft auch Einst ging ich am Ufer der Donau (entlang), ist ein deutsches Lied, das je nach Textvariante als Volkslied zu charakterisieren ist.

Wer hat das Donaulied geschrieben?

Neuer Text ohne Gewalt – Landshuter Liedermacherin schreibt umstrittenes Donaulied um. Corinna Schütz, eine 22-Jährige Studentin aus Passau hat das getan, was sich viele – überwiegend weibliche – Bierzeltbesucher bisher noch nicht getraut haben.