Is a subfield of sociology that examines population size composition and distribution quizlet?

Is a subfield of sociology that examines population size composition and distribution quizlet?

  • Home
  • About
  • News
  • Advanced Search
  • Contact Us
  • Site Map
  • Help

Sample records for series english-translation computer-assisted

  1. PC-assisted translation of photogrammetric papers

    Science.gov (United States)

    Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen

    A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.

  2. Specifics of computer discourse translation from English into Russian

    African Journals Online (AJOL)

    Specifics of computer discourse translation from English into Russian. ... of further development of science and technology in Russia and abroad and it inevitably ... The article may be useful for IT teachers when preparing teaching aids and ...

  3. Computer Multimedia Assisted English Vocabulary Teaching Courseware

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nan Yue

    2017-12-01

    Full Text Available English vocabulary is often regarded as the most boring link in English learning. However, English vocabulary is the basis of all aspects of English learning. Therefore, enriching the process of English vocabulary learning and stimulating the interest of English vocabulary learning are the keys to the reform of English vocabulary teaching. The computer multimedia is developing and popularizing rapidly with the rapid development of informationization and networking, which plays its role in more and more fields. The application of multimedia technology in the field of teaching is no longer strange. This paper mainly studied the design of computer multimedia assisted English vocabulary teaching courseware. First of all, this paper gave an overview of computer multimedia technology from the aspects of concept, characteristics, development and application situation, which cited and analyzed the cognitive learning theory and memory law. Under the guidance of scientific laws and in combination with the requirement analysis and pattern construction of English vocabulary teaching, this paper realized the module design, style design and database design of English vocabulary courseware. Finally, the content of English vocabulary teaching courseware was demonstrated, and its application effect was verified through the combination of subjective evaluation and objective evaluation. This article has an important guiding significance for stimulating students’ interest in English vocabulary learning and enhancing the quality of vocabulary teaching.

  4. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  5. Effects of a Computer-Assisted Concept Mapping Learning Strategy on EFL College Students' English Reading Comprehension

    Science.gov (United States)

    Liu, Pei-Lin; Chen, Chiu-Jung; Chang, Yu-Ju

    2010-01-01

    The purpose of this research was to investigate the effects of a computer-assisted concept mapping learning strategy on EFL college learners' English reading comprehension. The research questions were: (1) what was the influence of the computer-assisted concept mapping learning strategy on different learners' English reading comprehension? (2) did…

  6. Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench

    DEFF Research Database (Denmark)

    Alabau, Vicent; González-Rubio, Jésus; Ortíz-Martínez, Daniel

    2014-01-01

    This paper describes a pilot study with a computed-assisted translation workbench aiming at testing the integration of online and active learning features. We investigate the effect of these features on translation productivity, using interactive translation prediction (ITP) as a baseline. User...... activity data were collected from five beta testers using key-logging and eye-tracking. User feedback was also collected at the end of the experiments in the form of retrospective think-aloud protocols. We found that OL performs better than ITP, especially in terms of translation speed. In addition, AL...

  7. Research on Translation Strategy of English Subtitle Television Drama for College Students based on Cultural Differences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhou Gang

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract. Translation strategy is closely-tied with the translation of ESTD (English Subtitle Television Drama. The research of translation strategy is to serve translations of ESTD in earlier days. The 21 S century is the information times. The development of science and technology is quick. Quantities of ESTD grow explosively. Translations of English Subtitle Television Dramas play a significant role in the progress of Chinese science and technology. Although the quality of traditional manual translations is very good, the speed of translation is too slow. Traditional manual translations can not meet the need of translations of ESTD day by day. It is a new topic to face the new stern challenge and follow the development's steps of the times for technical translators. The paper will discuss the transformation of translation idea, and suggest carrying on translation strategy, web page translation and software translation. Finally, the author states her views on the implementation of computer assistant translation, the managements of translation projects and information-shared platform.

  8. Computer-Assisted English Learning System Based on Free Conversation by Topic

    Science.gov (United States)

    Choi, Sung-Kwon; Kwon, Oh-Woog; Kim, Young-Kil

    2017-01-01

    This paper aims to describe a computer-assisted English learning system using chatbots and dialogue systems, which allow free conversation outside the topic without limiting the learner's flow of conversation. The evaluation was conducted by 20 experimenters. The performance of the system based on a free conversation by topic was measured by the…

  9. Reading Right: Korean Translation Manual. English for Special Purposes Series: Nursing Aide.

    Science.gov (United States)

    Park, Yong-Ok

    This Korean translation manual for nursing aides is designed to improve reading skills of U.S. immigrants. After short readings in Korean and English translations of vocabulary/phrases, comprehension, grammar, and language usage exercises are presented. Topical areas include: food, the hospital staff, body language, cleanliness in the hospital,…

  10. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  11. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  12. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  13. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  14. Translating English Idioms and Collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rochayah Machali

    2004-01-01

    Full Text Available Learners of English should be made aware of the nature, types, and use of English idioms. This paper disensses the nature of idioms and collocations and translation issues related to them

  15. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  16. Gender shift in translation from English into Arabic and all that aggro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Ahmad Thawabteh

    2017-12-01

    Full Text Available The present article examines how English grammatical gender is handled in Arabic translation as can be illustrated in a gender-loaded English text taken from the Gulf News English website. To diversify and corroborate our argument, the text was given to a group of forty students enrolled on Translation Studies course for the academic year 2017/2018 at Sultan Qaboos University. The article shows that the translation students fall victim to several problems, most likely attributed to the linguistic reality of the masculine and feminine genders in both Arabic and English. The article reveals that three strategies in translating a gender-loaded text are employed: (1 Source Language (SL gender-free items are translated into masculine gender in Target Language (TL in view of the fact that they are contextually determined or that they are closely bound up with unequivocal patriarchal domination in the Arab culture; (2 SL gender-bound items usually observed by complex genders (i.e., the addition of a gender lexical item to a gender-free item are translated by means of explicitation whereby a that-clause or an astute feminine lexical item is utilised; and (3 the dormancy of a viable computer-aided translation (CAT strategy is called upon, very frequently, when Strategy 1 and Strategy 2 are to no avail.

  17. The role of translation in undergraduate medical English instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sofija Micic

    2008-10-01

    Full Text Available For most of its history of undergraduate medical English instruction at Belgrade University, translation was a major part of teaching and assessment. Educational reforms in the early 21st century resulted in a shift towards content-based instruction with the focus on reading comprehension and less translation. The paper analyses the new role of translation in the reformed Serbian curriculum. A brief history of Medical English instruction is outlined. The role of lexicon and the level of discourse within the teaching of English translation in the Serbian curriculum are explored. Some suggestions for the improvement of medical English translation in the Serbian curriculum are offered. It has been shown that translation is a valuable skill to be mastered. Translation exercises allow instructors to recognize language-related comprehension problems. Furthermore, teaching translation is important in that future medical professionals are able to recognize different medical genres and structural differences between English and Serbian.

  18. Emotion and style in an English translation of the Quran.

    Science.gov (United States)

    Whissell, Cynthia

    2004-04-01

    An English translation of the Quran was studied in terms of word use patterns, emotionality of words, and style. Variables were assessed with the help of computer programs and the Dictionary of Affect in Language. On the basis of words used at unusually high frequencies, the translation of the Quran was seen to be emphatically about Allah, his Prophets and Message, and believers. The translation of the Quran was slightly less Pleasant and Active in emotional tone than everyday English and also less concrete. It contained an unusual number of negatives and was repetitive but did not contain many rare or long words. Significant differences were noted between chronologically Early and Late suras (chapters) in terms of emotion, style, and word use. An inflection point was identified in the time-line partway through the Meccan suras of the Quran.

  19. Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach.

    Science.gov (United States)

    Van de Velde, Stijn; Macken, Lieve; Vanneste, Koen; Goossens, Martine; Vanschoenbeek, Jan; Aertgeerts, Bert; Vanopstal, Klaar; Vander Stichele, Robert; Buysschaert, Joost

    2015-10-09

    The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of

  20. Computer Assisted Testing of Spoken English: A Study of the SFLEP College English Oral Test System in China

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Lowe

    2009-06-01

    Full Text Available This paper reports on the on-going evaluation of a computer-assisted system (CEOTS for the assessing of spoken English skills among Chinese university students. This system is being developed to deal with the negative backwash effects of the present system of assessment of speaking skills which is only available to a tiny minority. We present data from a survey of students at the developing institution (USTC, with follow-up interviews and further interviews with English language teachers, to gauge the reactions to the test and its impact on language learning. We identify the key issue as being one of validity, with a tension existing between construct and consequential validities of the existing system and of CEOTS. We argue that a computer-based system seems to offer the only solution to the negative backwash problem but the development of the technology required to meet current construct validity demands makes this a very long term prospect. We suggest that a compromise between the competing forms of validity must therefore be accepted, probably well before a computer-based system can deliver the level of interaction with the examinees that would emulate the present face-to-face mode.

  1. The Effect of Computer Assisted Language Learning (CALL) on Performance in the Test of English for International Communication (TOEIC) Listening Module

    Science.gov (United States)

    van Han, Nguyen; van Rensburg, Henriette

    2014-01-01

    Many companies and organizations have been using the Test of English for International Communication (TOEIC) for business and commercial communication purpose in Vietnam and around the world. The present study investigated the effect of Computer Assisted Language Learning (CALL) on performance in the Test of English for International Communication…

  2. Dirty pretty language: translation and the borders of English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alida Payson

    2017-11-01

    Full Text Available This article analyses the politics of English, and translation into Englishness, in the film Dirty Pretty Things (Frears. With a celebrated multilingual cast, some of whom did not speak much English, the film nevertheless unfolds in English as it follows migrant characters living illegally and on the margins in London. We take up the filmic representation of migrants in the “compromised, impure and internally divided” border spaces of Britain (Gibson 694 as one of translation into the imagined nation (Anderson. Dirty Pretty Things might seem in its style to be a kind of multicultural “foreignized translation” which reflects a heteropoetics of difference (Venuti; instead, we argue that Dirty Pretty Things, through its performance of the labour of learning and speaking English, strong accents, and cultural allusions, is a kind of domesticated translation (Venuti that homogenises cultural difference into a literary, mythological English and Englishness. Prompted by new moral panics over immigration and recent UK policies that heap further requirements on migrants to speak English in order to belong to “One Nation Britain” (Cameron, we argue that the film offers insights into how the politics of British national belonging continue to be defined by conformity to a type of deserving subject, one who labours to learn English and to translate herself into narrow, recognizably English cultural forms. By attending to the subtleties of language in the film, we trace the pressure on migrants to translate themselves into the linguistic and mythological moulds of their new host society.

  3. A Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books

    Science.gov (United States)

    Chang, Mi-Kyoung

    2013-01-01

    This study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books,…

  4. Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation

    Science.gov (United States)

    Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan

    2016-01-01

    Translation instruction is very important in specialized English teaching activities. The effectiveness of current specialized English translation instruction (SETI) in mainland China, however, is unclear because university students have become less interested in, and less confident when doing, English translation. This study investigated the…

  5. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  6. English to Sanskrit Machine Translation Using Transfer Based approach

    Science.gov (United States)

    Pathak, Ganesh R.; Godse, Sachin P.

    2010-11-01

    Translation is one of the needs of global society for communicating thoughts and ideas of one country with other country. Translation is the process of interpretation of text meaning and subsequent production of equivalent text, also called as communicating same meaning (message) in another language. In this paper we gave detail information on how to convert source language text in to target language text using Transfer Based Approach for machine translation. Here we implemented English to Sanskrit machine translator using transfer based approach. English is global language used for business and communication but large amount of population in India is not using and understand the English. Sanskrit is ancient language of India most of the languages in India are derived from Sanskrit. Sanskrit can be act as an intermediate language for multilingual translation.

  7. THE PROCEDURE APPLIED IN TRANSLATING JARGON IN ENGLISH PARLIAMENTARY DEBATING INTO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Luh Putu Krisnawati

    2017-05-01

    Full Text Available At present, competition regarding English debating is a common thing. All countries are competing in the World Debating Competition either for high school or university level. The spread of this “popular culture” has made other country to adopt the English debating system and translate that system into their native language. However it cannot be denied that there are also many jargons that need to be translated into the native language without changing the meaning. This research is focused on the jargons of the English parliamentary debating and its translation into Indonesia. The aims of this study are to identify the jargons in English parliamentary debating and its equivalence in Indonesia and also to know the procedures used in translating the jargons in English parliamentary debating into Indonesia. The theory used for this study is the theory proposed by Peter Newmark (1988 regarding the procedure of translation. The findings shows that they are five procedure of translation used in translating the jargons of English parliamentary debating into Indonesia namely literal translation, functional equivalent, couplets, transference, and naturalization.

  8. Implicit Referential Meaning with Reference to English Arabic Translation

    Science.gov (United States)

    Al-Zughoul, Basem

    2014-01-01

    The purpose of this study is to investigate how English implicit referential meaning is translated into Arabic by analyzing sentences containing implicit referential meanings found in the novel "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban". The analysis shows that the translation of English implicit referential meaning into Arabic can be…

  9. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  10. Quantum neural network based machine translator for Hindi to English.

    Science.gov (United States)

    Narayan, Ravi; Singh, V P; Chakraverty, S

    2014-01-01

    This paper presents the machine learning based machine translation system for Hindi to English, which learns the semantically correct corpus. The quantum neural based pattern recognizer is used to recognize and learn the pattern of corpus, using the information of part of speech of individual word in the corpus, like a human. The system performs the machine translation using its knowledge gained during the learning by inputting the pair of sentences of Devnagri-Hindi and English. To analyze the effectiveness of the proposed approach, 2600 sentences have been evaluated during simulation and evaluation. The accuracy achieved on BLEU score is 0.7502, on NIST score is 6.5773, on ROUGE-L score is 0.9233, and on METEOR score is 0.5456, which is significantly higher in comparison with Google Translation and Bing Translation for Hindi to English Machine Translation.

  11. AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH VERSION OF ARRAHMAN SURAH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farida Repelita Wati Kembaren

    2018-02-01

    Full Text Available The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different translator of the Holy Qur’an produces different English version of Al-Qur’an because every translator uses different translation techniques to translate Al-Qur’an. This study aims to compare the three English versions of Arrahman surah, and describe the most dominant translation techniques used by the three translators to translate the Holy Qur’an. Translation techniques proposed by Molina and Albir (2002, p.509-511 are used to analyze the data. The data for this study are words, phrases, and clauses in the 78 verses of Arrahman surah in Arabic and its three English versions translated by Maulawi Sher ‘Ali, Dr. Muhammad Taqi­ud­Din Al­Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan, and Talal Itani. The result shows that there are four most dominant techniques used by the three translators in translating the Holy Qur’an; Adaptation, Amplification, Established Equivalent, and Literal Translation technique. The first and the second translator prefer to use Amplification to introduce details in brackets or footnotes, but the third translator prefers to use Established Equivalent to find a term or expression recognized (by dictionaries or language in use as an equivalent.

  12. twentieth-century english bible translations 1. introduction

    African Journals Online (AJOL)

    boys, ascertained the meaning of the Greek text before proceeding to express it in contemporary English. In other words, Weymouth was interested in the way in which an inspired writer would have written had he lived in a later period of time. The translation is couched in modern, dignified but diffused English.

  13. English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Aizawa, Akiko; Yamada, Masaru

    2016-01-01

    of text production. This paper introduces and evaluates a corpus of more than 55 hours of English-to-Japanese user activity data that were collected within the ENJA15 project, in which translators were observed while writing and speaking translations (translation dictation) and during machine translation...

  14. English translations of German standards. Catalogue 1988. 24. ed.

    International Nuclear Information System (INIS)

    1988-01-01

    The catalogue contains a list of all currently available English translations of DIN standards, and of English translations of DIN handbooks, a numerical index, an alphabetical index, and an index of DIN EN, DIN IEC, DIN ISO standards, LN and VG standards. Some useful information on standards work in Germany and on the activities of DIN Deutsches Institut fuer Normung e.V. is given. (orig./HP)

  15. TRANSLATION PROBLEMS OF IDIOMS AND FIGURATIVE LANGUAGES FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rudi Hartono

    2017-04-01

    Full Text Available This research reports the problems and solutions of novel translation particularly translation of idioms, metaphors, similes, personifications, and alliterations from English into Indonesian. Those problems are taken from three main factors that consist of objective factor, generic factor, and affective factor. The objective factor covers translation of idiom, metaphor, simile, personification, and alliteration from English into Indonesian in the novel entitled ―To Kill a Mockingbird‖ (TKM written by Harper Lee. The generic factor consists of the novel translator‘s education background and experiences on translating the novel. The affective factor is readers‘ responses on the novel translation quality. Through this evaluative qualitative research that is based on the holistic criticism approach, it is found that idioms were translated by using idiomatic translation method while metaphors, similes, personifications, and alliterations were translated by using literal translation method. Idioms were translated accurately, while metaphors, similes, personifications, alliterations were not accurate yet. Based on the naturalness level, the translation of idioms is natural, while metaphors, similes, personifications, and alliterations are not natural yet. Then, it is suggested that the novel translator has to use the Tripartire Cycle Model when she translates a novel from English into Indonesian.

  16. A Computer String-Grammar of English.

    Science.gov (United States)

    Sager, Naomi

    This volume is the fourth in a series of detailed reports on a working computer program for the syntactic analysis of English sentences into their component strings. The report (1) records the considerations involved in various decisions among alternative grammatical formulations and presents the word-subclasses, the linguistic strings, etc., for…

  17. Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.

    2014-01-01

    We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923

  18. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  19. A Brief Talk of Functional Equivalence Used in Chinese Translation of English Lyrics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴晨

    2015-01-01

    With the development of cultural exchanges between China and foreign countries,a great number of English songs,serving as one important part of cultural exchanges,have been an important part of Chinese people’s daily life. However,barriers always could be encountered in translating those lyrics into Chinese. Thus,how to realize functional equivalence between Chinese translation version and English song lyrics has been a tough target which could not be neglected. By looking at Chinese translation of English song lyrics,a study of functional equivalence used on it will be made to solve such problems,it includes the principles for producing functional equivalence and adjustment. The key to realize functional equivalence in Chinese translation of English song lyrics is,namely,to balance rhythm and tones with the style of English songs,to minimize the loss of meaning in Chinese translation version,so that Chinese music lovers would understand the meaning of English song lyrics.

  20. English-Spanish Verbatim Translation Exam.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the English-Spanish Verbatim Translation Exam (ESVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  1. Twentieth-century English Bible translations | Naudé | Acta Theologica

    African Journals Online (AJOL)

    The twentieth century has emerged as a major period of Bible translations and publications. The article explores both the cultural and social circumstances under which the English Bible translations of the twentieth century were produced and aspects relating to the translation process and reception. It offers insights into the ...

  2. Issues involved in translating technical texts from English into ...

    African Journals Online (AJOL)

    Issues involved in translating technical texts from English into Northern Sotho. ... some of the problems encountered by the translator, such as the lack of equivalent technical terms in the target language. ... AJOL African Journals Online.

  3. Translation of Lexical Stylistic Devices from English to Chinese in Com-mercial Advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    林鑫

    2014-01-01

    With rapid development of China, a growing number of foreign products are entering the Chinese market. An excel-lent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market. Although the translation practice contains multiple difficulties, the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators. It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form, but also because most de-vices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese. This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements, which mainly come from two translation scholars ’works and official websites of world-known brands. By analyzing the selected data, seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect, namely literal translation, free translation, flexible translation, extended translation, adaptation translation, compensation translation and amplification translation strategies. Moreover, a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.

  4. Difficulties in using Oswestry Disability Index in Indian patients and validity and reliability of translator-assisted Oswestry Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Aithala, Janardhana P

    2015-06-09

    In Indian patients, in view of language plurality and illiteracy, self-reporting of English version of Oswestry Disability Index (ODI) is not practical. Our study aim was to find out to what extent self-reporting of ODI was possible and in cases where self-reporting was not possible, to see validity and reliability of a translator-assisted ODI score. Fifty patients with low backache and who could not use the English version were assessed with ODI with the use of two translators at a gap of 3 h in a test and retest manner. Patients were also asked to report the most important disabling activity in their day-to-day life. A total of 58 questionnaires were filled during the study period out of which eight patients (14%) self-reported English version; while 50 patients needed a translator. The Cronbach's alpha between two translators for the ODI scores of 50 patients was 0.866, but aggregate of difference between two scores for each ODI component shows high difference between two translators for question nos. 3, 9, and 10. Cronbach's alpha was best when item no. 3 was deleted (0.875, translator 1; 0.777, translator 2). Thirty-seven people did not answer the question related to sexual activity. Agreement between two values was assessed using Kendall's tau and was found good (0.585, Spearman's coefficient 0.741). Kendall's tau values correlating total ODI score and individual components show that all the items move together, but correlation was poor for question no. 3 (P value 0.16 for translator 2). Translator-assisted ODI is a good outcome assessment tool in backache assessment in places where validated local language versions are not available, but in Indian patients, inclusion of question nos. 3 and 8 related to weight lifting and sexual function needs to be reviewed.

  5. Translational equivalents and composition of the entries in bilingual English-Serbian dictionaries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zečević Snežana M.

    2013-01-01

    Full Text Available The aim of this paper is the analysis of translational eqivalents as well as of the composition of the entries in bilingual English-Serbian dictionaries. It is initially assumed that there are different microstructure and macrostructure of the dictionaries of different volume and purpose, likewise the correspondence of translational equivalents of their entries. The analysis conducted for the requirements of this paper included six randomly chosen lexemes of the English language taken from three bilingual dictionaries that were contrasted with their equivalent lexemes presented in the monolingual English dictionary which was later used for checking. The results of the analysis presented less meaning of the lexemes in Colloquial and Universal English-Serbian Dictionary while the utmost variety of semantic dimensions was noted in Encyclopedic English-Serbian Dictionary which by its quality and organization presents an inexhaustible source of information necessary for translating texts from English to Serbian language.

  6. Intercultural communication problems relating to translation from English into Sesotho

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anastacia Sara Motsei

    2013-12-01

    Full Text Available In this article, certain translative communication problems associated with the linguistic and stylistic differences between English and Sesotho are identified and discussed. With a view to help improve translation between the two languages where inaccurate and stilted communication frequently occurs, issues of equivalence, fidelity/faithfulness and the purpose of translation are delved into. It is furthermore argued that in South African multilingual contexts, like legal courts, criminal cases/hearings and hospitals clinics and similar health establishments, inaccurate translation and/or misinterpreting can lead to serious miscarriages of justice and poor service delivery. The reasons for such unfortunate eventualities sometimes relate to the translator-interpreter’s poor understanding of the cultural factors behind the English or Sesotho message. As such, emphasis is lain on the need for a translator-interpreter’s cultural understanding of the source language/text (SL/T and target language/text (TL/T to deliver an accurate version (in the target language or text – TL/T of the original message. It is furthermore shown that one cause of social and legal injustice is closely related to the translator- interpreter’s insufficient knowledge of both the English and Sesotho culture as it exists in grammatical forms, idiomatic structures, collocation patterns and stylistic patterns of the SL/T and the TL/T.

  7. 48 CFR 52.225-14 - Inconsistency between English Version and Translation of Contract.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... English Version and Translation of Contract. 52.225-14 Section 52.225-14 Federal Acquisition Regulations... CLAUSES Text of Provisions and Clauses 52.225-14 Inconsistency between English Version and Translation of... and Translation of Contract (FEB 2000) In the event of inconsistency between any terms of this...

  8. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  9. The Linguistic Features of English Advertising and Translation Skills

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wang Xiuyun

    2017-01-01

    With the development of modern society, advertising can be seen as an indispensable strategy in a heated competition and it plays a more and more significant role for different companies and consumers. Advertisements not only help enterprises establish good images, but also provide consumers with different information. With the economic globalization, many companies launch products on the international market, not only limited on the domestic market alone. Consequently, advertising translation arouses a great attention. This paper states the linguistic features of English advertising and the skills for English Advertising Translation.

  10. Chesterman’s Syntactic Strategies in Translating English Passive Voice Construction into Arabic

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rabab Ahmad Mizher

    2016-07-01

    Full Text Available Contrastive analysis studies occupy a vital role in the course of translation studies. Similarities and differences between systems of languages facilitate the process of learning a foreign/second language along with translating from one language into another. Thus, this study seeks to shed light on strategies employed by EFL learners in translating English passive voice construction into Arabic. More specifically, it investigated these strategies against the syntactic strategies that are proposed by Andrew Chesterman in his book Memes of Translation. Participants from six Jordanian universities (Public and Private who were studying general translation courses were administered to a translation test of five English sentences that contain both agentive and agentless passive constructions in which participants were asked to translate them into Arabic. The results reveal that participants use the following strategies when translating agentive passive sentences: maintaining passive, topicalization, periphrastic structure and activization. However, when translating agentless passive sentences, participants use the following strategies: maintaining passive, periphrastic structure, lexicalization and activization. These strategies correspond to Chesterman’s syntactic strategies: literal translation strategy, transposition, clause structure change and sentence structure change.  Keywords: Chesterman, Memes of Translation, English-Arabic Translation Strategies, Syntactic Strategies, Passive Voice, Contrastive Analysis (CA

  11. Explicitation in Translation: Culture-Specific Items from Persian into English

    OpenAIRE

    MORADI, Neda; RAHBAR, Muhamad; OLFATI, Mohsen

    2015-01-01

    Abstract. Investigating the concept of explicitation has been the center of attention to many scholars recent years. A lot of studies have been carried out dealing with the exploitation of explicitation on the culture-specific items on the translation of English source text into Persian. However, few studies has been carried out investigating such culture-specific items on Persian source text translated into English. The present article aims at providing sufficient data to cover the identific...

  12. Techniques Of Translating English Figurative Expressions In ‘Colours’ Magazine By Garuda Indonesia Into Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Luh Putu Unix Sumartini

    2016-04-01

    Full Text Available The article is aimed to find out the Techniques of Translating English Figurative Expression in ‘Colours’ Magazine by Garuda Indonesia into Indonesian. There are three problems are discussed in this study, namely (1 types of figurative expressions found in the English version of ‘Colours’ magazine and their translation’s equivalence into Indonesian and (2 kinds of translation techniques applied in translating the English figurative expression into Indonesian, This research belongs to qualitative research and the data used in this study were taken from the ‘Colours’ magazine by Garuda Indonesia. The main theory which is applied in this study is taken from the theory of Molina & Albir (2002 in their book entitled Translation Techniques Revisited; A Dynamic and Functionalist Approach. Another theory applied is taken from the theory of McArthur (1992 in his book entitled The Oxford Companion on The English Language. Other supporting theories which are used to support this study are the theory of Larson (1998 in her book entitled Meaning-Based Translation and some other books considered relevant to the topic. The result showed that there are eleven kinds of English figurative expressions found in the data. They are antithesis, euphemism, hyperbole, idioms, irony, metaphor, metonimy, personification, pleonasm, simile and synecdoche. In translating techniques, the translator applied ten translating techniques, they are; adaptation, borrowing, compensation, description, established equivalent, linguistic comprehension, literal technique, modulation, reduction and transposition. In translating a figurative expression from SL into TL, some of the results showed that an English figurative expression is translated into Indonesian figurative translation but some of them can not maintain its figurativeness in Indonesian, therefore the English figurative expression is translated into Indonesian non-figuratively.

  13. Multilingual translation vs. English-fits-all in South African news media

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gottlieb, Henrik

    2010-01-01

    , the home of some 50 million people, one may expect a high level of translational activities, as is seen in, for instance, the EU, with 23 official languages - one of which happens to be English. However, although English plays an important role in the European media, it has an all but dominant role......After the demise of apartheid, the ANC government in South Africa elevated nine African languages to the status of official languages, on a par with the two official languages during the apartheid regime (1948–1991), Afrikaans and English. With eleven official languages in this vast country...... in South African media. To the extent that translation is found in South African media, it tends to be either between English and Afrikaans or from an African language into English, not from English into an African language. This paper establishes a theoretical framework distinguishing between varying...

  14. On the Translation Methods of English Advertising Slogans

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨怡伦

    2017-01-01

    Advertisement is playing a direct role in the development of society. As for the same advertisement, Chinese and English translation is different because some meanings of words between languages have no equivalence and different foreign advertisements have a special background meaning and symbolize their own customs and cultures. This thesis enables people to know more about the translation methods and features of advertising slogans.

  15. A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of Translation Services between Japanese and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dr. Stephen Crabbe

    2015-11-01

    Full Text Available A two-part study was launched in light of the Japan Translation Federation’s 2012 statement in its guide, 翻訳で失敗しないために翻訳発注の手引き [lit. For not getting it wrong with translation: a guide to ordering translation], that “外国語の文書を母国語に翻訳するのがプロの原則です” [lit. It is a fundamental principle that professional translators work into their native languages] (Japan Translation Federation, 2012, p. 15. The key goal is to gauge the extent to which this 2012 statement is reflected in current practices among the sellers and buyers of translation services between Japanese and English. In this paper, which describes the first part of the study, the focus is on the practices of sellers of translation services between Japanese and English: specifically, professional freelance translators. Twenty-four professional freelance translators completed an online questionnaire. The results of this questionnaire, first, suggest that current practices among sellers of translation services between Japanese and English are consistent with the Japan Translation Federation’s 2012 statement and, second, broadly support secondary literature on L1 translation (translation into the first language and L2 translation (translation into the second language. Whilst this is only a snapshot of current practices among sellers of translation services between Japanese and English, the overall results are informative. In the second, follow-up part of the study the focus will be on the current practices of buyers of translation services between Japanese and English.

  16. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pattanapong Wongranu

    2017-05-01

    Full Text Available Many Thai English major students have problems when they translate Thai texts into English, as numerous errors can be found. Therefore, a study of translation errors is needed to find solutions to these problems. The objectives of this research were: 1 to examine types of translation errors in translation from Thai into English, 2 to determine the types of translation errors that are most common, and 3 to find possible explanations for the causes of errors. The results of this study will be used to improve translation teaching and the course “Translation from Thai into English”. The participants were 26 third-year, English major students at Kasetsart University. The data were collected from the students' exercises and examinations. Interviews and stimulated recall were also used to determine translation problems and causes of errors. The data were analyzed by considering the frequency and percentage, and by content analysis. The results shows that the most frequent translation errors were syntactic errors (65%, followed by semantic errors (26.5% and miscellaneous errors (8.5%, respectively. The causes of errors found in this study included translation procedures, carelessness, low self-confidence, and anxiety. It is recommended that more class time be spent to address the problematic points. In addition, more authentic translation and group work should be implemented to increase self-confidence and decrease anxiety.

  17. TRANSLATION QUALITY OF JKT48‟S SONGS LYRICS: INDONESIAN VS ENGLISH VERSION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pritha Anggiarima

    2017-04-01

    Full Text Available On expressing ourselves using songs, lyrics play a grat role, regardless the lyrics are a translated version from another language than our mother tongue. This research focuses on JKT48‘s songs lyrics, which are both Indonesian and English translation of Japanese songs sung by its sister group, AKB48. Many Indonesian listeners feel that when listening to JKT48‘s songs, they feel that the translation is weird, they cannot receive the meaning of the songs. This is because on translating AKB48‘s songs, the translator not only has to translate the words, but also to adapt the words‘ syllables with the melody. Also, Japanese language has a different structure with both Indonesian and English language, therefore, it needs more effort on understanding a translated Japanese songs. The researcher interviewed JKT48 fans in the largest JKT48 online fan forum, JKT48 no Fansu. She asked on which translation do the fans can catch the meaning better, Indonesian or English, as well as the reason why they think so. Also, she asked what suggestions do they give for the betterment of JKT48‘s translated lyrics.

  18. Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richard Michael Mansell

    2017-09-01

    Full Text Available Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in English-language markets is that commissioning editors are averse to considering texts that they cannot read. In an attempt to overcome this barrier, English translations are increasingly commissioned by publishers of source texts and agents of source authors and used to stimulate interest in a book (not just in English-language markets, a phenomenon this article terms ‘source-commissioned translations’. This article considers how this phenomenon indicates a shift in the borders between literatures, how it disrupts accepted commercial practices, and the consequences of this for the industry and the role of English in the global book trade. In particular, it considers consequences for the quality of translations, questions regarding copyright, and the uncertain position for the translator when, at the time of translating, a contract is not in place between the translator and the publisher of the translation.

  19. Technology: English Learners and Machine Translation, Part 2

    Science.gov (United States)

    Van Horn, Royal

    2004-01-01

    In this article, the author touches on the ways that technology can come to the aid of teachers with students who don't speak English. He discusses different word processors that successfully translate foreign text.

  20. Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of English and Chinese Brands Names

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hong Shi

    2017-03-01

    Full Text Available As a crucial communication material, the brand name exhibits its growing importance in the worldwide communication. It is a special text with a strong function and a clear persuasive purpose. This paper aims to explore the translation strategy and methods of English brand names from the perspective of culture. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action. The translation methods should be based on the text’s function and the target culture. This paper is a tentative study of the guiding strategy and possible methods used in English brand names translation by analyzing the Chinese and English brand names, and how they fulfill the function of promoting products and enhancing the cultural exchange in the hope of offering a new perspective in the brand name translation practice. The study used the Skopostheorie as the guiding theory and strategy to analyze English brand names, which were selected from the brand names database “brandirectory”. It is found that the translation should follow the target-culture oriented strategy to conform to the habitual use of target language, social culture and aesthetics in target market.

  1. The use of English as a lingua franca in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. A. Foley

    2016-01-01

    Full Text Available In translation, not only two languages but two cultures come into contact which means that translators must consider who wrote the text, when, why, for whom and who is now reading it and for what purpose. In the wake of rapid technological advances and the need to spread information quickly and efficiently, translation has grown in importance in the globalized world. So has its reliance on English in its role as a global lingua franca. English is often being used for ‘interculturalizing’ native languages but it is also true that English texts are written by speakers who use English as a lingua franca (ELF with the additional consequence of local languages being incorporated into the texts. This is the linguistic hybridity used in constructing a wider view of the world. However, the prime aim of any lingua franca communication is mutual intelligibility. Saussure wrote about the contrasting principles of provincialism (ésprit de clocher and what he termed intercourse: the need for broader communication. We can see Saussure’s principles as two imperatives: the cooperative and territorial imperatives. That is to say that language change is brought about by the ‘cooperative imperative’ as we need to continually modify our language in order to communicate with other people. At the same time, there is the ‘territorial imperative’ to secure and protect our own space and sustain our separate social and individual identity. In this study, the translation of linguistic units can only be understood when considered together with the cultural contexts in which they arise, and in which they are used. Blogging in Singapore and the Philippines is part of the ‘cooperative and territorial imperatives’ where the use of English as a lingua franca is intertwined with translanguaging.

  2. Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Надежда Алексеевна Дудик

    2014-12-01

    Full Text Available The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL and the target language (TL. Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text.

  3. Automatic Generation of English-Japanese Translation Pattern Utilizing Genetic Programming Technique

    Science.gov (United States)

    Matsumura, Koki; Tamekuni, Yuji; Kimura, Shuhei

    There are a lot of constructional differences in an English-Japanese phrase template, and that often makes the act of translation difficult. Moreover, there exist various and tremendous phrase templates and sentence to be refered to. It is not easy to prepare the corpus that covers the all. Therefore, it is very significant to generate the translation pattern of the sentence pattern automatically from a viewpoint of the translation success rate and the capacity of the pattern dictionary. Then, for the purpose of realizing the automatic generation of the translation pattern, this paper proposed the new method for the generation of the translation pattern by using the genetic programming technique (GP). The technique tries to generate the translation pattern of various sentences which are not registered in the phrase template dictionary automatically by giving the genetic operation to the parsing tree of a basic pattern. The tree consists of the pair of the English-Japanese sentence generated as the first stage population. The analysis tree data base with 50,100,150,200 pairs was prepared as the first stage population. And this system was applied and executed for an English input of 1,555 sentences. As a result, the analysis tree increases from 200 to 517, and the accuracy rate of the translation pattern has improved from 42.57% to 70.10%. And, 86.71% of the generated translations was successfully done, whose meanings are enough acceptable and understandable. It seemed that this proposal technique became a clue to raise the translation success rate, and to find the possibility of the reduction of the analysis tree data base.

  4. Computer assisted analysis of research-based teaching method in English newspaper reading teaching

    Science.gov (United States)

    Jie, Zheng

    2017-06-01

    In recent years, the teaching of English newspaper reading has been developing rapidly. However, the teaching effect of the existing course is not ideal. The paper tries to apply the research-based teaching model to English newspaper reading teaching, investigates the current situation in higher vocational colleges, and analyzes the problems. It designs a teaching model of English newspaper reading and carries out the empirical research conducted by computers. The results show that the teaching mode can use knowledge and ability to stimulate learners interest and comprehensively improve their ability to read newspapers.

  5. Translation Priming Effect in Spanish-English Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Ramírez Sarmiento, Albeiro Miguel Ángel

    2011-01-01

    This article aims to establish the effects of masked priming by translation equivalents in Spanish-English bilinguals with a high-intermediate level of proficiency in their second language. Its findings serve as evidence to support the hypothesis that semantic representations mediate the mental association among non-cognates from a speaker's first…

  6. Loss of Image in Translating Chinese Poem into English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李慧芳

    2012-01-01

    The process of translating Chinese poem into English is actually the process of the transference of image. Image is the soul of poetry. In translating the poem there often exists a phenomenon that is loss of image. So there are some questions to be discussed, such as:the definition of image, the reasons of loss of image, and the way to avoid losing image. This thesis will discuss the questions from three aspects:language difference, culture difference and factors of translator.

  7. Chinese Translation Errors in English/Chinese Bilingual Children's Picture Books

    Science.gov (United States)

    Huang, Qiaoya; Chen, Xiaoning

    2012-01-01

    The aim of this study was to review the Chinese translation errors in 31 English/Chinese bilingual children's picture books. While bilingual children's books make definite contributions to language acquisition, few studies have examined the quality of these books, and even fewer have specifically focused on English/Chinese bilingual books.…

  8. Pragmatic functions of fuzzy language and translation in English advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曾美林

    2017-01-01

    the application of fuzzy language in English advertisement is very broad, the application of fuzzy language can make advertising more attractive, so as to achieve the goal of advertising design companies.Paper discusses the application of fuzzy language and its translation, for the development of English advertising, creating a better path.

  9. Computer Literacy of Iranian Teachers of English as a Foreign Language: Challenges and Obstacles

    Science.gov (United States)

    Dashtestani, Reza

    2014-01-01

    Basically, one of the requirements for the implementation of computer-assisted language learning (CALL) is English as a foreign language (EFL) teachers' ability to use computers effectively. Educational authorities and planners should identify EFL teachers' computer literacy levels and make attempts to improve the teachers' computer competence.…

  10. A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张昆鹏; 魏天婵

    2011-01-01

    Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures.

  11. Translating Welsh Drama Into Hungarian Through English: A Contextual Introduction to Sêra Moore Williams’ Crash in Hungarian Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márta Minier

    2016-01-01

    Full Text Available This article offers a predominantly contextual introduction to my translation of a contemporary Welsh play by Sêra Moore Williams, Crash (2004, into Hungarian. Williams' three-person drama for young people was written originally in the author's native language, Welsh, and translated into English by the playwright herself. In my translation process of the play from English to Hungarian the intermediary role played by English raises ethical concerns from a postcolonial perspective, while in a pragmatic sense it is almost a necessity to rely on it when communicating Welsh-language cultural production to the broader international public, including to other minor languages. The article will place the drama in its generic context, introducing the play as a Theater in Education piece, as Williams' work has been inspirational in the development of tantermi színház [classroom theater] in Hungary since the early 2000s. As a specific case study within the case study, the additional discussion of the translation of Williams' polysemic title will provide an insight into the role such a significant paratext plays in uprooting a dramatic text from one culture to another.

  12. Spanish-English Verbatim Translation Exam. Final Report.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.; And Others

    The development and validation of the Spanish-English Verbatim Translation Exam (SEVTE) is described. The test is for use by the Federal Bureau of Investigation (FBI) in the selection of applicants for the positions of Language Specialist or Contract Linguist. The report is divided into eight sections. Section 1 describes the need for the test,…

  13. Stylistic Variation In Three English Translations Of The Dead Sea ...

    African Journals Online (AJOL)

    Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published. In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in the ...

  14. Teaching English to Young Learners Through Indonesian - Translated Songs

    Science.gov (United States)

    Sukirmiyadi

    2018-01-01

    As an international language, English is taught and learnt by almost all of the people in the world. In Indonesia for example, English has been introduced since the learners are studying at the elementary school. Even many of the Kindergarten Schools too, have already introduced this language to their students. However, we cannot deny that teaching foreign language is not such an easy thing due to the fact thatmany of the learners are not capable of speaking English very well although they have been learning it for more than ten years (Elementary: 6 years, Junior and Senior High School: 6 years). In line with this problem, this study aims at providing a solution by offering one teaching technique which seems to make the learners (especially young learners) enjoy learning through singing songs (Kasihani, 1999).Furthermore, Phillips(1995) said that young learners really enjoyed learning and singing songs with highly motivating. Based on those two researches andin efforts to make it easier in English language learning, especially to young learners, the writer translated the very common and popular Indonesian kid songs into English. Thesetranslated songswere then used to teach the students of Kindergarten up to Elementary ones of the first and second grade. This meant that before a teacher started to teach, s/he had to translate the Indonesian kid songsat first into English.Due to its popularity and familiarity, it was expected that this teaching technique would be more effective and efficient to apply especially to young learners.

  15. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  16. Nuance Lost in Translation : Interpretations of J. F. Blumenbach's Anthropology in the English Speaking World.

    Science.gov (United States)

    Michael, John S

    2017-09-01

    Johann Friedrich Blumenbach has been called 'The Father of Physical Anthropology' because of his pioneering publications describing human racial variation. He proposed a racial typology consisting of five 'major varieties/races' of humanity. Since the 1990s, Londa Schiebinger and other Anglophone scholars have argued that Blumenbach's writings on race show evidence that he was significantly influenced by nineteenth-century race supremacist beliefs which held Europeans/Caucasians to be the highest ranked and most beautiful race. However, these modern authors relied largely on Thomas Bendyshe's 1865 English translations of Blumenbach's Latin and German texts. As documented herein, Bendyshe's publication includes numerous translation errors which form a pattern indicating that he employed two translators. The first translator was consistent with five earlier English translations. The second translator was not consistent with the earlier translators. This second translator also used English terms that denigrated extra-Europeans while adulating Europeans. Furthermore, Bendyshe's1865 translation regularly used the term 'beauty' to translate different Latin words that Blumenbach used to express his nuanced view of aesthetics and structural symmetry. Given the inconsistency and errors in Bendyshe's 1865 translations, they should not be unquestionably accepted as an accurate reflection of Blumenbach's views.

  17. Computer-Mediated Communication as an Autonomy-Enhancement Tool for Advanced Learners of English

    Science.gov (United States)

    Wach, Aleksandra

    2012-01-01

    This article examines the relevance of modern technology for the development of learner autonomy in the process of learning English as a foreign language. Computer-assisted language learning and computer-mediated communication (CMC) appear to be particularly conducive to fostering autonomous learning, as they naturally incorporate many elements of…

  18. Machine Translation as a Model for Overcoming Some Common Errors in English-into-Arabic Translation among EFL University Freshmen

    Science.gov (United States)

    El-Banna, Adel I.; Naeem, Marwa A.

    2016-01-01

    This research work aimed at making use of Machine Translation to help students avoid some syntactic, semantic and pragmatic common errors in translation from English into Arabic. Participants were a hundred and five freshmen who studied the "Translation Common Errors Remedial Program" prepared by the researchers. A testing kit that…

  19. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  20. From Computer Assisted Language Learning (CALL) to Mobile Assisted Language Use (MALU)

    Science.gov (United States)

    Jarvis, Huw; Achilleos, Marianna

    2013-01-01

    This article begins by critiquing the long-established acronym CALL (Computer Assisted Language Learning). We then go on to report on a small-scale study which examines how student non-native speakers of English use a range of digital devices beyond the classroom in both their first (L1) and second (L2) languages. We look also at the extent to…

  1. Some Problems in German to English Machine Translation

    Science.gov (United States)

    1974-12-01

    fron Benanti^e is a slippery business, especially when I have just clalwsd to subscribe to the idea that the structure of an utterance is intinately...from the English translation on page 15, the example paragraph can be divided Into elm 134 sections. These diviaions can be characterized at

  2. Reference in English-Arabic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ehrensvärd, Martin Gustaf

    2007-01-01

    have an indefinite NP (less explicit) where the other has a definite NP (more explicit). But are these differences in any way systematic? In an article in Babel, Yowell Y. Aziz shows that remarkable differences obtain in the explicitness of various referring expressions when an Arabic text is compared...... with the culture. As a preliminary test of this option, the article compares the explicitness of the referring expressions in an American novel, Sula by Toni Morrison, and its Arabic translation, and in this way the article applies Aziz’ method, but instead of going from Arabic to English like Aziz, it goes...

  3. Equilibrium and dynamic methods when comparing an English text and its Esperanto translation

    Science.gov (United States)

    Ausloos, M.

    2008-11-01

    A comparison of two English texts written by Lewis Carroll, one (Alice in Wonderland), also translated into Esperanto, the other (Through the Looking Glass) are discussed in order to observe whether natural and artificial languages significantly differ from each other. One dimensional time series like signals are constructed using only word frequencies (FTS) or word lengths (LTS). The data is studied through (i) a Zipf method for sorting out correlations in the FTS and (ii) a Grassberger-Procaccia (GP) technique based method for finding correlations in LTS. The methods correspond to an equilibrium and a dynamic approach respectively to human texts features. There are quantitative statistical differences between the original English text and its Esperanto translation, but the qualitative differences are very minutes. However different power laws are observed with characteristic exponents for the ranking properties, and the phase space attractor dimensionality. The Zipf exponent can take values much less than unity (∼0.50 or 0.30) depending on how a sentence is defined. This variety in exponents can be conjectured to be an intrinsic measure of the book style or purpose, rather than the language or author vocabulary richness, since a similar exponent is obtained whatever the text. Moreover the attractor dimension r is a simple function of the so called phase space dimension n, i.e., r=nλ, with λ=0.79. Such an exponent could also be conjectured to be a measure of the author style versatility, - here well preserved in the translation.

  4. Tendencies in translation of sport terms from English into Lithuanian

    OpenAIRE

    Trakšelis, Arnoldas

    2018-01-01

    Novelty of the topic – this topic is relatively new because there is no Lithuanian author who has analysed the translation of sport terms from English into Lithuanian in particular. Only some works produced by foreign writers can be found in which the translation of a specific sport branch is analysed more briefly. Relevancy of the topic – sport was started thousands of years BCE and along came a related terminology. During the years the terms of popular sport branches were translated fro...

  5. Gender Alternatives in the French Translation of MMORPG World of Warcraft in relation to the English Original

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Petr Sádlo

    2017-05-01

    Full Text Available Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language.

  6. Limited-Domain Speech-to-Speech Translation between English and Pashto

    National Research Council Canada - National Science Library

    Precoda, Kristin; Franco, Horacio; Dost, Ascander; Frandsen, Michael; Fry, John; Kathol, Andreas; Richey, Colleen; Riehemann, Susanne; Vergyri, Dimitra; Zheng, Jing

    2004-01-01

    This paper describes a prototype system for near-real-time spontaneous, bidirectional translation between spoken English and Pashto, a language presenting many technological challenges because of its lack...

  7. Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alaa Eddin Hussain

    2016-05-01

    Full Text Available This paper attempts to demonstrate the significance of the seven standards of textuality with special application to audiovisual English Arabic translation.  Ample and thoroughly analysed examples have been provided to help in audiovisual English-Arabic translation decision-making. A text is meaningful if and only if it carries meaning and knowledge to its audience, and is optimally activatable, recoverable and accessible.  The same is equally applicable to audiovisual translation (AVT. The latter should also carry knowledge which can be easily accessed by the TL audience, and be processed with least energy and time, i.e. achieving the utmost level of efficiency. Communication occurs only when that text is coherent, with continuity of senses and concepts that are appropriately linked. Coherence of a text will be achieved when all aspects of cohesive devices are well accounted for pragmatically.  This combined with a good amount of psycholinguistic element will provide a text with optimal communicative value. Non-text is certainly devoid of such components and ultimately non-communicative. Communicative knowledge can be classified into three categories: determinate knowledge, typical knowledge and accidental knowledge. To create dramatic suspense and the element of surprise, the text in AV environment, as in any dialogue, often carries accidental knowledge.  This unusual knowledge aims to make AV material interesting in the eyes of its audience. That cognitive environment is enhanced by an adequate employment of material (picture and sound, and helps to recover sense in the text. Hence, the premise of this paper is the application of certain aspects of these standards to AV texts taken from various recent feature films and documentaries, in order to facilitate the translating process and produce a final appropriate product.

  8. Applying Integrated Computer Assisted Media (ICAM in Teaching Vocabulary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Opick Dwi Indah

    2015-02-01

    Full Text Available The objective of this research was to find out whether the use of integrated computer assisted media (ICAM is effective to improve the vocabulary achievement of the second semester students of Cokroaminoto Palopo University. The population of this research was the second semester students of English department of Cokroaminoto Palopo University in academic year 2013/2014. The samples of this research were 60 students and they were placed into two groups: experimental and control group where each group consisted of 30 students. This research used cluster random sampling technique. The research data was collected by applying vocabulary test and it was analyzed by using descriptive and inferential statistics. The result of this research was integrated computer assisted media (ICAM can improve vocabulary achievement of the students of English department of Cokroaminoto Palopo University. It can be concluded that the use of ICAM in the teaching vocabulary is effective to be implemented in improving the students’ vocabulary achievement.

  9. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  10. Vamos a Traducir los MRV (let's translate the VRM): linguistic and cultural inferences drawn from translating a verbal coding system from English into Spanish.

    Science.gov (United States)

    Caro, I; Stiles, W B

    1997-01-01

    Translating a verbal coding system from one language to another can yield unexpected insights into the process of communication in different cultures. This paper describes the problems and understandings we encountered as we translated a verbal response modes (VRM) taxonomy from English into Spanish. Standard translations of text (e.g., psychotherapeutic dialogue) systematically change the form of certain expressions, so supposedly equivalent expressions had different VRM codings in the two languages. Prominent examples of English forms whose translation had different codes in Spanish included tags, question forms, and "let's" expressions. Insofar as participants use such forms to convey nuances of their relationship, standard translations of counseling or psychotherapy sessions or other conversations may systematically misrepresent the relationship between the participants. The differences revealed in translating the VRM system point to subtle but important differences in the degrees of verbal directiveness and inclusion in English versus Spanish, which converge with other observations of differences in individualism and collectivism between Anglo and Hispanic cultures.

  11. Translation Method and Computer Programme for Assisting the Same

    DEFF Research Database (Denmark)

    2013-01-01

    The present invention relates to a translation method comprising the steps of: a translator speaking a translation of a written source text in a target language, an automatic speech recognition system converting the spoken translation into a set of phone and word hypotheses in the target language......, a machine translation system translating the written source text into a set of translations hypotheses in the target language, and an integration module combining the set of spoken word hypotheses and the set of machine translation hypotheses obtaining a text in the target language. Thereby obtaining...

  12. BRIDGING THE REAL WORLD ENGLISHES IN THE RURAL ESL CLASSROOM THROUGH TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nik Zaitun Mohamed

    2015-12-01

    Full Text Available Translation can play a role in the development of communicative abilities since speakers are often engaged in the work of sharing and negotiating meaning. It fosters speculation and discussion, apart from developing abilities considered fundamental for communication, such as interpretation, negotiation, and expression of meaning. However, there are views against translation in the ESL classrooms even though the method has been applied in the pedagogical process. As a result, ESL students who are weak in English are not given the opportunity to excel in the second language from their own bilingual strength. This paper attempts to study and disclose in what ways pedagogogical translation in rural ESL classrooms in Sabah is reflected into practice, thereby assessing whether the gap between pedagogical translation and translation pedagogy has beeen been bridged. In this case study, five primary teachers were selected and their knowledge and practice of translation were assessed through qualitative content analysis in pre- teaching, while teaching and post-teaching activities. A translation framework has been designed and used in assessing the teachers’ performances in using translation. This pilot study reveals that teachers have translated from the first language (L1 into the second language (L2 as a means to help students to understand the content of the English lesson. They did not have adequate knowedge on translation strategies. Thus, the designed translation framework may be used by teachers as a guide in using translation in the ESL context.

  13. Computer assisted pyeloplasty in children the retroperitoneal approach

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olsen, L H; Jorgensen, T M

    2004-01-01

    PURPOSE: We describe the first series of computer assisted retroperitoneoscopic pyeloplasty in children using the Da Vinci Surgical System (Intuitive Surgical, Inc., Mountainview, California) with regard to setup, method, operation time, complications and preliminary outcome. The small space...... with the Da Vinci Surgical System. With the patient in a lateral semiprone position the retroperitoneal space was developed by blunt and balloon dissection. Three ports were placed for the computer assisted system and 1 for assistance. Pyeloplasty was performed with the mounted system placed behind...

  14. In Quest of Sufficient Equivalence. Polish and English Insolvency Terminology in Translation. a Comparative Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matulewska Aleksandra

    2014-09-01

    Full Text Available The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into English and from English into Polish. The re- search corpora encompassed the Insolvency Act 1986 (England and Wales as amended and Ustawa z dnia 28 lutego 2003. Prawo upadłościowe i naprawcze [the Act on Polish Insolvency and Rehabilitation Law of 28th February 2003 as amended]. The research methods included: (i the comparison of parallel texts, (ii the method of axiomatisation of the legal linguistic reality, (iii the termino- logical analysis of the corpus material, (iv the concept of adjusting the target text to the communicative needs and requirements of the community of recipients and (v the techniques of providing equivalents for non-equivalent terminology. The research hypothesis has been so formulated that the parametrisation of legal reality may assist in finding more adequate equivalents and determine differences in meaning of compared source and target language terms, which in turn facilitates the choice of a more adequate technique of providing equivalents for non-equivalent or partially equivalent legal terminology meeting the com- municative needs of translation recipients. The research results revealed that insolvency terminology is highly system-bound and available equivalents may often be misleading for the community of target text recipients

  15. Product and Process Perspectives: an Empirical Study of Explicitation in Chinese-English Translation

    Science.gov (United States)

    Fan, Zhewei

    2012-01-01

    Product-and process-oriented, this dissertation focuses on both the explicitness in translated texts and the implementation of explicitation in Chinese-English translation. In doing so, it provides a new cognitive framework for understanding explicitation as a strategic process. A specially designed study of the translation process facilitates the…

  16. Computer-Assisted Learning in Anatomy at the International Medical School in Debrecen, Hungary: A Preliminary Report

    Science.gov (United States)

    Kish, Gary; Cook, Samuel A.; Kis, Greta

    2013-01-01

    The University of Debrecen's Faculty of Medicine has an international, multilingual student population with anatomy courses taught in English to all but Hungarian students. An elective computer-assisted gross anatomy course, the Computer Human Anatomy (CHA), has been taught in English at the Anatomy Department since 2008. This course focuses on an…

  17. The Analysis of English and Lithuanian Idioms and the Problems of Their Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jelena Suchanova

    2013-12-01

    Full Text Available The paper considers the problems associated with comprehension and translation of idioms within the framework of the theory of linguistic relativity and the translation theories. The main statements of these theories used for explaining the difficulties of idioms’ translation from/into the English or Lithuanian language are presented. The considered problems are analysed from various perspectives. Case studies, demonstrating different nomination principles used in English and Lithuanian due to different approaches of the native speakers of these languages to the same objects or ‘pieces’ of reality are provided. The comparative analysis of English and Lithuanian idioms as the most interesting and peculiar expressions of a language, showing its unique character, is performed and the arising difficulties and the available techniques of idioms’ translation are demonstrated, taking into account the main statements of the theories of linguistic relativity and translation. Special attention is paid to idioms, whose main ideas are expressed differently in the considered languages and, therefore, present many difficulties to non-native speakers. The influence of traditions, culture, the environment and other factors on the form and contents of the idioms in each of the considered languages is also shown. The analysis performed demonstrates the effectiveness of the theory of linguistic relativity in explaining the nature and causes of the arising comprehension and translation problems, as well as its possibilities to give a translator a native speaker’s insight and help him\\her avoid some typical errors. The recommendations of how to make a translation of idioms more accurate and authentic by using the appropriate translation techniques are also given.

  18. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK), Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert). Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation. PMID:22525050

  19. Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga questionnaire from English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Piault Elisabeth

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. Methods Native-speaking residents of the target countries who reported urinary problems/lower urinary tract problems were asked to review a translation of the SAGA questionnaire, which was harmonized among 12 languages: Danish, Dutch, English (UK, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Spanish, and Swedish. During a cognitive debriefing interview, participants were asked to identify any words that were difficult to understand and explain in their own words the meaning of each sentence in the questionnaire. The qualitative analysis was conducted by local linguistic validation teams (original translators, back translator, project manager, interviewer, and survey research expert. Results Translations of the SAGA questionnaire from English to 12 European languages were well understood by the participants with an overall comprehension rate across language of 98.9%. In addition, the translations retained the original meaning of the SAGA items and instructions. Comprehension difficulties were identified, and after review by the translation team, minor changes were made to 7 of the 12 translations to improve clarity and comprehension. Conclusions Conceptual, semantic, and cultural equivalence of each translation of the SAGA questionnaire was achieved thus confirming linguistic validation.

  20. Performance, Cognitive Load, and Behaviour of Technology-Assisted English Listening Learning: From CALL to MALL

    Science.gov (United States)

    Chang, Chi-Cheng; Warden, Clyde A.; Liang, Chaoyun; Chou, Pao-Nan

    2018-01-01

    This study examines differences in English listening comprehension, cognitive load, and learning behaviour between outdoor ubiquitous learning and indoor computer-assisted learning. An experimental design, employing a pretest-posttest control group is employed. Randomly assigned foreign language university majors joined either the experimental…

  1. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  2. Translating politeness across Englishes the princess and the pea

    CERN Document Server

    Mubarak-Aberer, Rehana

    2017-01-01

    Based on a transcultural understanding of politeness and translation, this book proposes a transdisciplinary methodology for detecting patterns of perceiving and realizing politeness by users of English with different lingua-cultural biographies. It contains aspects of automated data processing and is designed for long-term research.

  3. Investigating the Difficulties and Problems Faced by the English Language Students of Al Quds Open University in Legal Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Maher Mahmoud Al-Nakhalah

    2013-12-01

    Full Text Available Following experimental descriptive method, the paper explores the difficulties and problems faced by the English language students of Al Quds Open University in legal translation process; that is, while translating legal terms/documents from Arabic to English and from English to Arabic. A test was designed by the researcher in order to explore and investigate the difficulties and problems faced by the students. The test included four questions: 1 Translating English legal paragraph, 2 Translating Arabic legal paragraph, 3 Translating ten Arabic legal terms and 4 Translating ten English legal terms. The test was applied on the English language students of Al Quds Open University in Gaza Region in Palestine during the second course of the academic year 2010/2011. The samples of the study were chosen and selected randomly. Following suitable statistical methods, the paper offers the obtained results with critical discussion. Possible solutions, recommendations and suggestions to overcome these difficulties and problems also form important parts of the discussion in the paper.

  4. Conflicting Voices: An analysis of Intralingual translation from British English to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Linda PILLIÈRE

    2010-09-01

    Full Text Available Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtième siècle sous l'angle de la traduction intralinguale. On analysera comment les éditions américaines rendent le texte plus compréhensible pour leurs lecteurs, choisissant soit d'enlever toute référence culturelle jugée trop difficile, soit d'ajouter des explications. Cette pratique modifie sensiblement la voix du narrateur et celles des personnages. On montrera que la traduction intralinguale de ces textes britanniques, où s'entremêlent divers registres, voix et dialectes, introduit d'autres voix qui sont souvent en conflit avec les voix d'origine.This article proposes a study of American English editions of British English novels published in the twentieth century from the point of view of intralingual translation. It demonstrates how the American English editions transform the text to make it more easily accessible for their readers either by removing any cultural references that are deemed to be too difficult, or by adding explanations to the text itself. Such a practice inevitably modifies the voice of the narrator and those of the characters. By comparing the two versions of the same text, it will be shown that translating texts where different voices, registers and dialects are present, inevitably introduces other voices which often conflict with those of the original text.

  5. Selected Translated Abstracts of Russian-Language Climate-Change Publications, II. Clouds

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ravina, C.B.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included, to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  6. Fourier series

    CERN Document Server

    Tolstov, Georgi P

    1962-01-01

    Richard A. Silverman's series of translations of outstanding Russian textbooks and monographs is well-known to people in the fields of mathematics, physics, and engineering. The present book is another excellent text from this series, a valuable addition to the English-language literature on Fourier series.This edition is organized into nine well-defined chapters: Trigonometric Fourier Series, Orthogonal Systems, Convergence of Trigonometric Fourier Series, Trigonometric Series with Decreasing Coefficients, Operations on Fourier Series, Summation of Trigonometric Fourier Series, Double Fourie

  7. Transitions and translations from Afrikaans to English in schools of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Transitions and translations from Afrikaans to English in schools of the Helderberg area. ... in order to determine features of a perceived process of language shift. The language repertoire and decisions on school enrollment of learners from ...

  8. THE USE OF GRAMMAR TRANSLATION METHOD IN TEACHING ENGLISH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Catharina Elmayantie

    2015-09-01

    Full Text Available This study aims to describe the patterns of Grammar Translation Method (GTM and to know the reasons why the teachers used the method. Descriptive qualitative method was applied. The subjects were two English teachers at the seventh grade of SMP Negeri 1 Palangka Raya. It was used observation and questionnaires to collect the data. The data reduction, data display, and conclusion drawing were applied for data analysis. The findings show nine major patterns of GTM applied: (1 The classes were taught mainly in mother tongue; (2 the vocabulary was taught in the form of lists of isolated words; (3 the grammar provided the rules for putting words together; (4 it focused on the form and inflection of words; (5 the reading difficult classical texts were begun early; (6 it was little attention to the content of the texts; (7 the drills were exercises in translating; (8 it was little attention to pronunciation; and (9 it focused on accuracy. Meanwhile, the reasons of the teachers used the method are: (1 It is suitable for the students; (2 it helps the students comprehend the text; (3 it  improves the vacabulary; and (4 by using this method teaching-learning activities work well. Keywords: English subject, grammar translation method, teaching-learning activities

  9. From computer-assisted intervention research to clinical impact: The need for a holistic approach.

    Science.gov (United States)

    Ourselin, Sébastien; Emberton, Mark; Vercauteren, Tom

    2016-10-01

    The early days of the field of medical image computing (MIC) and computer-assisted intervention (CAI), when publishing a strong self-contained methodological algorithm was enough to produce impact, are over. As a community, we now have substantial responsibility to translate our scientific progresses into improved patient care. In the field of computer-assisted interventions, the emphasis is also shifting from the mere use of well-known established imaging modalities and position trackers to the design and combination of innovative sensing, elaborate computational models and fine-grained clinical workflow analysis to create devices with unprecedented capabilities. The barriers to translating such devices in the complex and understandably heavily regulated surgical and interventional environment can seem daunting. Whether we leave the translation task mostly to our industrial partners or welcome, as researchers, an important share of it is up to us. We argue that embracing the complexity of surgical and interventional sciences is mandatory to the evolution of the field. Being able to do so requires large-scale infrastructure and a critical mass of expertise that very few research centres have. In this paper, we emphasise the need for a holistic approach to computer-assisted interventions where clinical, scientific, engineering and regulatory expertise are combined as a means of moving towards clinical impact. To ensure that the breadth of infrastructure and expertise required for translational computer-assisted intervention research does not lead to a situation where the field advances only thanks to a handful of exceptionally large research centres, we also advocate that solutions need to be designed to lower the barriers to entry. Inspired by fields such as particle physics and astronomy, we claim that centralised very large innovation centres with state of the art technology and health technology assessment capabilities backed by core support staff and open

  10. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  11. The translation of idioms in children’s cartoons: A comparative analysis of English dialogues and Lithuanian subtitles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ligita Judickaitė-Pašvenskienė

    2014-04-01

    Full Text Available The article is focused on the translation of English idioms in the Lithuanian subtitles of children’s cartoons. The aims of the article are to find out whether the element of meaning or the composition of meaning and form gets preference in the Lithuanian translation; to present the perception and use of the term idiom in English and Lithuanian; and to show the processes which take place during the translation of English idioms containing proper nouns. The article is a case study and refers to the analysis of five children’s cartoons.

  12. Task-Based Teaching of English-Chinese Translation under "Caliber-Oriented Education to Success" Based on Web

    Science.gov (United States)

    Duan, Zhongyan

    This paper, under 3-using principle in the philosophy of caliber-oriented education to success (CETS), makes a tentative qualitative study on the application of task-based approach in the teaching of English-Chinese translation based on the web. Translation teaching is characterized by its practicality. Therefore, the task-based approach can be employed to guide the web-based content collection and the process of English translation teaching. In this way, the prospect for enhancing student's translation ability is quite encouraging, which has been verified by one year's teaching.

  13. THE TRANSLATION OF METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS FROM ENGLISH TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khairuddin

    2015-06-01

    Full Text Available Translation is undoubtedly an important but at the same time difficult work. Metaphors are among the potential areas of translation problem. This study aimed at describing how metaphors in the novel Harry Potter and the Chamber of Secrets are translated from English to Indonesian, and evaluating the appropriateness of the translation results. Findings showed certain strategies were applicable and determinant to the appropriateness of the English metaphor translation to Indonesian: adoption or reproduction, adaptation or replacement with Indonesian metaphors, conversion to simile, adoption plus sense, conversion to sense, and deletion. Metaphor translation appropriateness shall be arrived if it qualifies referential and contextual accuracy. Missing one or either two of the accuracy kinds may result in less and inappropriate metaphor translation respectively.

  14. A Comparative Study of Discourse Markers: The Case of three English Applied Linguistic Texts with their Farsi Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bahram Behin

    2010-11-01

    Full Text Available This research was an attempt to find the relationship between English discourse markers and their Farsi translations. It was conducted in order to find out whether DMs translations completely demonstrate source texts orientation and to what extent DMs translations are functionally appropriate compared to the original text? Six instruments were used. Three of them were the original English books and the other three were their translations. Ten pages from each original book were randomly selected. Then they were compared to their translations by the researcher and two translation teachers according to Farahzad's (1992 scale. The results of the study showed that there is a high degree of relationship between English DMs and their Persian counterparts; however, there is not a 1:1 translation about DMs. It can be also said that Persian translations are, functionally and almost totally, appropriate, compared to the original texts.

  15. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  16. [Alienation and adaptation in English translation of traditional Chinese medicinal literature].

    Science.gov (United States)

    Liang, Jun-xiong; Wang, Guan-jun

    2006-10-01

    Alienation and adaptation are two of the principles and methods in translation, each possessing their own values. Alienation should be applied in translating linguistic content in order to transfer the imbedded cultural messages trustfully; while the principle of adaptation should be followed in linguistic structure translation due to the different thinking patterns between Chinese and English which results in a great linguistic structure difference. Therefore, the translator must express the original meaning trustfully, on the other hand, to make the Chinese version more smooth, linguistic structure should be transformed to conform to the thinking habit of the readers. In brief,alienation and adaptation should complement each other in translation to make it a bridge connecting the different cultures.

  17. Toward an Understanding of Preservice English as a Foreign Language Teachers' Acceptance of Computer-Assisted Language Learning 2.0 in the People's Republic of China

    Science.gov (United States)

    Mei, Bing; Brown, Gavin T. L.; Teo, Timothy

    2018-01-01

    Despite the rapid proliferation of information and communication technologies, there exists a paucity of empirical research on the causes of the current low acceptance of computer-assisted language learning (CALL) by English as a foreign language (EFL) teachers in the People's Republic of China (PRC). This study aims to remedy this situation…

  18. Computer-Assisted Instruction: A Case Study of Two Charter Schools

    Science.gov (United States)

    Keengwe, Jared; Hussein, Farhan

    2013-01-01

    The purpose of this study was to examine the relationship in achievement gap between English language learners (ELLs) utilizing computer-assisted instruction (CAI) in the classroom, and ELLs relying solely on traditional classroom instruction. The study findings showed that students using CAI to supplement traditional lectures performed better…

  19. Difficulties EFL Jordanian University Students Encounter in Translating English Idioms into Arabic

    Science.gov (United States)

    Alrishan, Amal; Smadi, Oqlah

    2015-01-01

    This study aimed at investigating the difficulties that Jordanian EFL University students encounter in translating English idioms into Arabic. The participants of the study were all M.A translation students at Yarmouk University and the University of Jordan who were selected purposefully. The total number of the students who participated in the…

  20. Comparative Analysis of Strategies Applied in Persian and English Translations of Quranic-Arabic Culture Bound Term “Jilbab” (33:59

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Zahra Nazari Robati

    2016-03-01

    Full Text Available Today TS focus has altered from linguistics to cultural studies. Culture is the way of life; as such every text is culture-bound and includes items that are culture-specific. Translating these cultural-specific items (henceforth CSI has made translation a complicated task. Hijab, one of the controversial issues of the present day of Islam in the world is defined in one way through presenting terms for women clothing such as “Jilbab” in Quran. Using Davies' (2003 strategies of translating CSIs, as the theoretical framework, taking the Quranic-Arabic culture bound term “Jilbab” (33:59 as the object of the study, this corpus-based comparative descriptive research was an attempt to compare totally 64 Persian and English (54 in Persian and 12 in English translations of this term with two concerns regarding the adopted translation strategies: a linguistic (Persian and English concern, and b translators' gender concern (male and female. The analysis of data showed that the most adopted strategy in both Persian and English corpus was localization (in Persian 35.71%, and in English 46.66%. Male translators in Persian had more tendency to use localization (36.53% and female translators to addition and globalization (each 50%. Male translators in English were more inclined to localization (45.83%, and the female have used preservation, addition, globalization and localization with the same frequency (25%. Totally male translators were inclined to localization (39.47%, while the female to globalization and addition (33.33%.

  1. Precision of lumbar intervertebral measurements: does a computer-assisted technique improve reliability?

    Science.gov (United States)

    Pearson, Adam M; Spratt, Kevin F; Genuario, James; McGough, William; Kosman, Katherine; Lurie, Jon; Sengupta, Dilip K

    2011-04-01

    Comparison of intra- and interobserver reliability of digitized manual and computer-assisted intervertebral motion measurements and classification of "instability." To determine if computer-assisted measurement of lumbar intervertebral motion on flexion-extension radiographs improves reliability compared with digitized manual measurements. Many studies have questioned the reliability of manual intervertebral measurements, although few have compared the reliability of computer-assisted and manual measurements on lumbar flexion-extension radiographs. Intervertebral rotation, anterior-posterior (AP) translation, and change in anterior and posterior disc height were measured with a digitized manual technique by three physicians and by three other observers using computer-assisted quantitative motion analysis (QMA) software. Each observer measured 30 sets of digital flexion-extension radiographs (L1-S1) twice. Shrout-Fleiss intraclass correlation coefficients for intra- and interobserver reliabilities were computed. The stability of each level was also classified (instability defined as >4 mm AP translation or 10° rotation), and the intra- and interobserver reliabilities of the two methods were compared using adjusted percent agreement (APA). Intraobserver reliability intraclass correlation coefficients were substantially higher for the QMA technique THAN the digitized manual technique across all measurements: rotation 0.997 versus 0.870, AP translation 0.959 versus 0.557, change in anterior disc height 0.962 versus 0.770, and change in posterior disc height 0.951 versus 0.283. The same pattern was observed for interobserver reliability (rotation 0.962 vs. 0.693, AP translation 0.862 vs. 0.151, change in anterior disc height 0.862 vs. 0.373, and change in posterior disc height 0.730 vs. 0.300). The QMA technique was also more reliable for the classification of "instability." Intraobserver APAs ranged from 87 to 97% for QMA versus 60% to 73% for digitized manual

  2. Achieving Sound Beauty in Chinese Translations of English Songs

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陶薪平

    2017-01-01

    Song is a kind of combination of language and music. Song achieves its aesthetic information and arouses feeling with its own sentiments and aesthetic effect. However, various kinds of present problems lead to much loss of beauty. Besides, the theoretical works concerning this area is much meager. Translation of English songs into Chinese has been studied from functional equivalence theory or the functionalism. The present thesis offers a new perspective―beauty in sound from Xu Yuanchong's"three beauties principle", aiming to seek possible ways to represent beauty in translation practice, and some typical examples are compared and analyzed.

  3. Names in Literary Translation: A Case Study of English Versions of the Slovenian Tale Martin Krpan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Mazi – Leskovar

    2017-11-01

    Full Text Available This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858 by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.

  4. Precise machine translation of computer science study

    CSIR Research Space (South Africa)

    Marais, L

    2015-07-01

    Full Text Available mobile (Android) application for translating discrete mathematics definitions between English and Afrikaans. The main component of the system is a Grammatical Framework (GF) application grammar which produces syntactically and semantically accurate...

  5. Computer-assisted learning in anatomy at the international medical school in Debrecen, Hungary: a preliminary report.

    Science.gov (United States)

    Kish, Gary; Cook, Samuel A; Kis, Gréta

    2013-01-01

    The University of Debrecen's Faculty of Medicine has an international, multilingual student population with anatomy courses taught in English to all but Hungarian students. An elective computer-assisted gross anatomy course, the Computer Human Anatomy (CHA), has been taught in English at the Anatomy Department since 2008. This course focuses on an introduction to anatomical digital images along with clinical cases. This low-budget course has a large visual component using images from magnetic resonance imaging and computer axial tomogram scans, ultrasound clinical studies, and readily available anatomy software that presents topics which run in parallel to the university's core anatomy curriculum. From the combined computer images and CHA lecture information, students are asked to solve computer-based clinical anatomy problems in the CHA computer laboratory. A statistical comparison was undertaken of core anatomy oral examination performances of English program first-year medical students who took the elective CHA course and those who did not in the three academic years 2007-2008, 2008-2009, and 2009-2010. The results of this study indicate that the CHA-enrolled students improved their performance on required anatomy core curriculum oral examinations (P computer-assisted learning may play an active role in anatomy curriculum improvement. These preliminary results have prompted ongoing evaluation of what specific aspects of CHA are valuable and which students benefit from computer-assisted learning in a multilingual and diverse cultural environment. Copyright © 2012 American Association of Anatomists.

  6. Attitudes of Jordanian Undergraduate Students towards Using Computer Assisted Language Learning (CALL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farah Jamal Abed Alrazeq Saeed

    2018-01-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the attitudes of Jordanian undergraduate students towards using computer assisted -language learning (CALL and its effectiveness in the process of learning the English language.  In order to fulfill the study’s objective, the researchers used a questionnaire to collect data, followed-up with semi-structured interviews to investigate the students’ beliefs towards CALL. Twenty- one of Jordanian BA students majoring in English language and literature were selected according to simple random sampling. The results revealed positive attitudes towards CALL in facilitating the process of writing assignments, gaining information; making learning enjoyable; improving their creativity, productivity, academic achievement, critical thinking skills, and enhancing their knowledge about vocabulary grammar, and culture. Furthermore, they believed that computers can motivate them to learn English language and help them to communicate and interact with their teachers and colleagues. The researchers recommended conducting a research on the same topic, taking into consideration the variables of age, gender, experience in using computers, and computer skills.

  7. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications. 4: General circulation models

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burtis, M.D. [comp.] [Oak Ridge National Lab., TN (United States). Carbon Dioxide Information Analysis Center; Razuvaev, V.N.; Sivachok, S.G. [All-Russian Research Inst. of Hydrometeorological Information--World Data Center, Obninsk (Russian Federation)

    1996-10-01

    This report presents English-translated abstracts of important Russian-language literature concerning general circulation models as they relate to climate change. Into addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  8. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications: II, Clouds. Issue 159

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burtis, M.D. [comp.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  9. Bridges to Swaziland: Using Task-Based Learning and Computer-Mediated Instruction to Improve English Language Teaching and Learning

    Science.gov (United States)

    Pierson, Susan Jacques

    2015-01-01

    One way to provide high quality instruction for underserved English Language Learners around the world is to combine Task-Based English Language Learning with Computer- Assisted Instruction. As part of an ongoing project, "Bridges to Swaziland," these approaches have been implemented in a determined effort to improve the ESL program for…

  10. Translation Accommodations Framework for Testing English Language Learners in Mathematics

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo

    2012-01-01

    The present framework is developed under contract with the Smarter Balanced Assessment Consortium (SBAC) as a conceptual and methodological tool for guiding the reasonings and actions of contractors in charge of developing and providing test translation accommodations for English language learners. The framework addresses important challenges in…

  11. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes Olivera, Pedro

    2008-01-01

    which pragmatic information types are needed when translating business letters. The analysis focuses on a Spanish-English business dictionary and its treatment of politeness in special sections dealing with business correspondence. The findings show that the treatment is insufficient, because users......Politeness is an important element in interlingual business communication. Translators uae bilingual dictionaries as tools helping them in business discourse across cultures, but dictionaries do not contain the relevant pragmatic information. The functions of dictionaries are used to determine......' business-language competence does not enable them to express the right level of politeness. Bilingual dictionaries should offer a systematic treatment of cultural and genre-specific means of expressing politeness in contrastive, informative texts showing the specific uses of politeness in business...

  12. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  13. English translation of three documents relating to the SFR-1

    International Nuclear Information System (INIS)

    1988-01-01

    After approval from the National Institute of Radiation Protection, (the SSI) on April 26th, 1988 the Swedish Nuclear Fuel and Waste Management Company, the SKB, put the Final Repository for Radioactive Waste, the SFR-1 (Forsmark), into operation. This report contains English translations of the Operating Permission issued by SSI and the associated radiation protection instructions. Also included is a translation of chapter 4, the viewpoints and evaluations, of the Assessment Memorandum which was the background material for the Board of the SSI when deciding on the operational permission. (orig./HP)

  14. Culture as a Problem in the Translation of Jordanian Proverbs into English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakri Hussein Suleiman Al-Azzam

    2017-12-01

    Full Text Available The study aims at identifying the cultural problems, encountered in the translation of Jordanian proverbs into English. The significance of the study stems from the fact that it stresses on the social, colloquial, and folkloric use of proverbs that adds to the various implications of them. It relies on the selection of proverbs that are used and understood in different regions of Jordan. They address different social and cultural issues, and this makes indispensible the relationship between Jordanians and their cultural and social values. The conventions of the proverbs reflect their historical background, and the actual incidents or events that have led to their formation, utterance, currency, and frequency. The whole proverbial context has been pivotally and elementally noticed in proverbs' construction, and this fact enhances both the utterer and the audience in the comprehension of the proverb. Translating the selected proverbs into English collides with many challenges, of which the cultural ones are observed as the most manifest. What adds to the translation challenges is the colloquialism of the proverbs, which gives them enough semantic, social, and cultural values that cannot be stripped or ignored in the literal translation of the proverbs.

  15. A Contrastive Analysis of Idioms and Idiomatic Expressions in Three English and Persian Novels for Translation Purposes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Ahmadi

    2017-11-01

    Full Text Available The significance of idioms and idiomatic expressions in English can be understood from their appearance in all types of discourse ranging from every day conversations to scientific texts. So, the present study deals with the translation of idioms and idiomatic expressions from English into Persian focusing on the procedures involved. Baker's model (1992 which groups possible procedures into four strategies was chosen as the theoretical framework of this research. This study is an attempt to investigate strategies used in translating and also to find out which strategy is mostly used. To do so, a total number of 90 idioms and idiomatic expressions were extracted from three English novels. This study was carried out through a comparative study of idioms and idiomatic expressions from English into Persian. The findings of the research indicated that four strategies were used in translating idioms and idiomatic expressions and their frequency of being used is different and also it was revealed that most of the data were translated by paraphrase.

  16. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications, III aerosols: Issue 164

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Razuvaev, V.N.; Ssivachok, S.G. [All-Russian Research Inst. of Hydrometeorological Information-World Data Center, Obninsk (Russian Federation)

    1995-10-01

    This report presents abstracts in Russian and translated into English of important Russian-language literature concerning aerosols as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  17. Translation as a Paradigm Shift: A Corpus Study of Academic Writing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Agnes Pisanski Peterlin

    2013-05-01

    Full Text Available In recent decades the increasing reliance on computer technology and the emergence of electronic publishing have precipitated changes in both the production and reception of academic writing. At the same time, the dominance of English as the medium of academic communication has been asserted in all fields of study. While many scholars write their own texts in English, it is not exceptional for others to have their papers translated into English. It is interesting, however, that translation of academic discourse has received relatively little research attention so far. In the study presented here, the question how translated academic texts differ from comparable original English academic texts is addressed. To explore this question, a 700,000-word corpus comprising 104 research articles (Slovene-English translations and comparable English originals is analyzed in terms of references to the entire text itself. The results show considerable differences between the translated texts and the comparable English-language originals.

  18. A Study on The Translation Strategies of English Advertising Texts Based on Peter Newmark's Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    黄江云

    2017-01-01

    随着世界全球化和商业化的发展,广告已经普遍存在于人们的生活之中,并影响着人们.广告不仅是一种商品推销的手段,也是一种文化传递的交流手段.因此,对于商家来说一则有效的广告不仅要考虑说什么,还要考虑如何说,而对于译者来说,主要考虑的是该如何有效的传达广告所传递的信息,达到预期的目的.因此,研究英文广告文本及其翻译策略显得尤为必要.本文旨在通过对纽马克翻译理论的研究,尤其是他基于语言的不同功能所提出的翻译理论及两大核心翻译方法—语义翻译和交际翻译,来探析不同类型广告英语的翻译策略,力求通过利用这些翻译策略使原语广告与译语广告产生同样的效果.通过对纽马克翻译理论的研究以及对不同类型英文广告的分析,本文最后得出结论:在广告英语的翻译过程中没有所谓的万能或通用翻译法,应根据不同类型的广告灵活选择适当的翻译法.%Nowadays, with the development of the world's globalization and commercialization, more and more foreign commodities are pouring into China, also, more and more Chinese products commodities are pouring into foreign countries. Advertising has been influencing us pervasively in our daily life. It is not only the means of commodity marketing, but also the transmitter of culture. To the sellers, an effec-tive advertising involves not only what to say but also how to say. While to the translators, what they concern most is how to convey the information appropriately and effectively. Therefore, it is necessary to study English advertising texts (EAT) and their translation strategies. This essay focuses on the translation theories of Peter New Mark, es-pecially the functions of language and the two major translation meth-ods---semantic translation (ST) and communicative translation (CT), with the hope of finding more effective translation strategy for different types of

  19. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  20. ELSIE: The Quick Reaction Spoken Language Translation (QRSLT)

    National Research Council Canada - National Science Library

    Montgomery, Christine

    2000-01-01

    The objective of this effort was to develop a prototype, hand-held or body-mounted spoken language translator to assist military and law enforcement personnel in interacting with non-English-speaking people...

  1. Chinese-English subtitle translation from the Skopostheorie: A case study of the series of CCTV documentary “The Japanese Repatriation from the Huludao”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chen Dandan

    2016-01-01

    Full Text Available According to the theory of human action, Skopostheorie assigns the translation into the category of human communication activity with specific purposes. Therefore, subtitle translation, as one type of translation, also has its own purposes. The subtitle translation is characterized by instantaneity and popularity. Furthermore, the language of the subtitle translation must fulfill the high requirement in terms of logicality and artistic appeal. The translation in this paper, a work by the author, is an extract from the series of CCTV documentary “The Japanese Repatriation from the Huludao”. Based on the principle that the purpose rules, the author did a careful analysis on the receivers’ expectations, education background, and translation commissioner’s requirements, etc.. The author also studied the language characteristics and the general translation strategies in the subtitle translation. In conclusion, the author comes up with the suitable translation strategies for this particular translation practice: naturalization, adding and omitting, logic combing and structure re-organizing, and choosing between styles.

  2. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-05-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  3. Computed tomographic pelvimetry in English bulldogs.

    Science.gov (United States)

    Dobak, Tetyda P; Voorhout, George; Vernooij, Johannes C M; Boroffka, Susanne A E B

    2018-05-31

    English bulldogs have been reported to have a high incidence of dystocia and caesarean section is often performed electively in this breed. A narrow pelvic canal is the major maternal factor contributing to obstructive dystocia. The objective of this cross-sectional study was to assess the pelvic dimensions of 40 clinically healthy English bulldogs using computed tomography pelvimetry. A control group consisting of 30 non-brachycephalic dogs that underwent pelvic computed tomography was retrospectively collected from the patient archive system. Univariate analysis of variance was used to compare computed tomography pelvimetry of both groups and the effects of weight and gender on the measurements. In addition, ratios were obtained to address pelvic shape differences. A significantly (P = 0.00) smaller pelvic size was found in English bulldogs compared to the control group for all computed tomography measurements: width and length of the pelvis, pelvic inlet and caudal pelvic aperture. The pelvic conformation was significantly different between the groups, English bulldogs had an overall shorter pelvis and pelvic canal and a narrower pelvic outlet. Weight had a significant effect on all measurements whereas gender that only had a significant effect on some (4/11) pelvic dimensions. Our findings prove that English bulldogs have a generally reduced pelvic size as well as a shorter pelvis and narrower pelvic outlet when compared to non-brachycephalic breeds. We suggest that some of our measurements may serve as a baseline for pelvic dimensions in English bulldogs and may be useful for future studies on dystocia in this breed. Copyright © 2018 Elsevier Inc. All rights reserved.

  4. Reading Comprehension and Translation Performance of English Linguistics Students of Hung Vuong University: A Correlational Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cuc Thi Kim Pham

    2017-09-01

    Full Text Available The study aimed to correlate the reading comprehension and translation performance of English linguistic students, then inform some pedagogical implications for the teaching of reading comprehension in translation classes in order to enhance the translation quality performed by the students. To this end, 45 junior students of English linguistics specialization of Hung Vuong University, including 5 males and 40 females, aged from 20 to 22, were subject to a TOEFL reading comprehension test and a translation performance test (ATA guidelines, 2011. Data were analyzed using the Pearson Correlation, SPSS version 20.0. The coefficient correlation of students’ reading comprehension and their translation performance was noted 0.721 at the significant level of 0.01. It was found that the Reading comprehension was closely related to translation performance. Along the reading comprehension question types, translation performance was affected by the ability to determine gist and main ideas of the text, identify the vocabulary, infer the implied meanings and identify the writer’s style and attitudes. The results were discussed, and implications for teaching reading comprehension to enhance translation performance were presented.

  5. Computer assisted radiology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lemke, H.U.; Jaffe, C.C.; Felix, R.

    1993-01-01

    The proceedings of the CAR'93 symposium present the 126 oral papers and the 58 posters contributed to the four Technical Sessions entitled: (1) Image Management, (2) Medical Workstations, (3) Digital Image Generation - DIG, and (4) Application Systems - AS. Topics discussed in Session (1) are: picture archiving and communication systems, teleradiology, hospital information systems and radiological information systems, technology assessment and implications, standards, and data bases. Session (2) deals with computer vision, computer graphics, design and application, man computer interaction. Session (3) goes into the details of the diagnostic examination methods such as digital radiography, MRI, CT, nuclear medicine, ultrasound, digital angiography, and multimodality imaging. Session (4) is devoted to computer-assisted techniques, as there are: computer assisted radiological diagnosis, knowledge based systems, computer assisted radiation therapy and computer assisted surgical planning. (UWA). 266 figs [de

  6. Translation, Validation, and Adaptation of the Time Use Diary from English into the Malay Language for Use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J

    2016-07-01

    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.

  7. Attitudes of Jordanian Undergraduate Students towards Using Computer Assisted Language Learning (CALL)

    Science.gov (United States)

    Saeed, Farah Jamal Abed Alrazeq; Al-Zayed, Norma Nawaf

    2018-01-01

    The study aimed at investigating the attitudes of Jordanian undergraduate students towards using computer assisted-language learning (CALL) and its effectiveness in the process of learning the English language. In order to fulfill the study's objective, the researchers used a questionnaire to collect data, followed-up with semi-structured…

  8. MODEL OF MOBILE TRANSLATOR APPLICATION OF ENGLISH TO BAHASA INDONESIA WITH RULE-BASED AND J2ME

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dian Puspita Tedjosurya

    2014-05-01

    Full Text Available Along with the development of information technology in recent era, a number of new applications emerge, especially on mobile phones. The use of mobile phones, besides as communication media, is also as media of learning, such as translator application. Translator application can be a tool to learn a language, such as English to Bahasa Indonesia translator application. The purpose of this research is to allow user to be able to translate English to Bahasa Indonesia on mobile phone easily. Translator application on this research was developed using Java programming language (especially J2ME because of its advantage that can run on various operating systems and its open source that can be easily developed and distributed. In this research, data collection was done through literature study, observation, and browsing similar application. Development of the system used object-oriented analysis and design that can be described by using case diagrams, class diagrams, sequence diagrams, and activity diagrams. The translation process used rule-based method. Result of this research is the application of Java-based translator which can translate English sentence into Indonesian sentence. The application can be accessed using a mobile phone with Internet connection. The application has spelling check feature that is able to check the wrong word and provide alternative word that approaches the word input. Conclusion of this research is the application can translate sentence in daily conversation quite well with the sentence structure corresponds and is close to its original meaning.

  9. An Introduction to the Ambiguity Tolerance: As a Source of Variation in English-Persian Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hooshang Khoshsima

    2017-05-01

    Full Text Available Different individuals provide different translations of different qualities of the same text. This may be due to one’s dominant cognitive style and individuals’ particular personal characteristics (Khoshsima & Hashemi Toroujeni, 2017 in general or ambiguity tolerance in particular. A certain degree of ambiguity tolerance (henceforth AI has been found to facilitate language learning (Chapelle, 1983; Ehrman, 1999; Ely, 1995. However, this influential factor has been largely overlooked in translation studies. The purpose of this study was to find the relationship between AT and translation quality by identifying the expected positive correlation between the level of AT and the numbers of translation errors. Out of the 56 undergraduates of English-Persian Translation at Chabahar Maritime University (CMU, a sample of 34 top students was selected based on their scores on the reading comprehension which enjoys a special focus in many contexts (Khoshsima & Rezaeian Tiyar, 2014 and structure subtests of the TOEFL. The participants responded to the SLTAS questionnaire for AT developed by Ely (1995. The questionnaire had a high alpha internal consistency reliability of .84 and standardized item alpha of .84. In the next stage of the research, the participants translated a short passage of contemporary English into Persian, which was assessed using the SICAL III scale for TQA developed and used by Canadian Government’s Translation Bureau as its official TQA model (Williams, 1989.  Then, to find the relationship between the level of ambiguity tolerance in undergraduates of English-Persian translation at Chabahar Maritime University and their translation quality, analysis of the collected data revealed a significant positive correlation (r=440, p<.05 between the participants’ degree of AT and the numbers of errors in their translations. Controlling for SL proficiency, the correlation was still significantly positive (r=.397, p<.05. Accordingly, it

  10. TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Issy Yuliasri

    2017-05-01

    Full Text Available Not all aspects of Western culture, reflected in the language used in Walt Disney’s Donald Duck comics, are acceptable in Indonesia. So, in translating the comics, the translators have to manipulate the text for it to be acceptable by the target readers and parents. This research aims at finding out censorship through the translation techniques used by the translators in translating the English humorous texts in the Walt Disney’s Donald Duck comics into Indonesian and the reasons underlying the translators’ choice of the translation techniques. It also aims at analysing whether or not the choice of the translation techniques affects the rendering of meaning, maintenance of humour, and acceptability of the translation. For these purposes a qualitative method was employed with content analysis technique and reader response analysis. Content analysis was used in comparing the source text (ST and target text (TT to find out the translation techniques used as a means of censorship and to find out the translators’ reasons for choosing the techniques. Reader-response analysis was done to find out the readers’ response to the rendering of meaning and maintenance of humour in the translation. The research findings discovered that the translators performed censorship through the dominant use of reduction and generalisation techniques so as to reduce sarcasm and insults. The interview with the publisher’s Senior Editor also revealed that “decency” was the first priority in the translation decision making, followed by clarity of meaning and maintenance of humour.  Further research to investigate other elements censored, and compared with other translated comics is recommended.

  11. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications; TOPICAL

    International Nuclear Information System (INIS)

    Cushman, R.M.; Burtis, M.D.

    1999-01-01

    This report contains English-translated abstracts of important Chinese-language literature concerning global climate change for the years 1995-1998. This body of literature includes the topics of adaptation, ancient climate change, climate variation, the East Asia monsoon, historical climate change, impacts, modeling, and radiation and trace-gas emissions. In addition to the biological citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Chinese. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest

  12. School of English for Applied Economics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lidia K. Raitskaya

    2014-01-01

    Full Text Available Department of English Language № 5 was created at the Institute of Foreign Economic Relations in 2000, and since 2011 it has been working with the students of the Department of Applied Economics and Commerce. Department of English Language № 5 prepares training materials, multimedia courses, manuals and tutorials based on the up-to-date educational technologies. A series of textbooks and teaching materials was recently published by the Department. They are widely used in teaching business communication for Economists. This series include textbook "Commercial correspondence and documentation in English" by L.K. Raitskaya and L.V. Korovin, textbook "Business English with the use of case studies (case studies" edited by O.V. Desyatova? and textbook "Two-way translation of dialogues commercial content"by O.V. Desyatova.

  13. The Features and Translation Strategies of English Advertising Slogan

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨赬

    2014-01-01

    It is all shared by us that advertising has its cultural and social specialty as well as its own linguistic features. By means of advertising, society and the people can indeed obtain some useful information. To some degree, it is without doubt that language in advertising has a profound impact on the public and people as well as their behaviors. By using special means of expressions, sentences and structures technique, advertising can be given more persuasive and attractive influence. The most effective way that we can write some English advertising slogan in order to meet and satisfy foreigners ’tastes and draw their attention to the particu⁃lar Chinese products is to research the major features of English advertisements and seize the principles and strategies for their translation.

  14. An Evaluation of American English File Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Behnam Ghasemi

    2012-03-01

    Full Text Available Textbooks play a pivotal role in language learning classrooms. The problem is that among a wide range of textbooks in market which is appropriate for a specific classroom and a group of learners. In order to evaluate ELT textbooks theorists and writers have offered different kinds of evaluative frameworks based on a number of principles and criteria. This study evaluates a series of ELT textbook, namely, American English File by the use of Littlejohn’s (1998 evaluative framework to see what explicit features of the book are, what pedagogic values it has, whether it is in line with its claimed objectives, and what its merits and demerits are. Littlejohn believes that we should evaluate a textbook based on its own pedagogic values and we should see what is in it not what teacher and evaluators think must exist in it. Consequently his framework is claimed to be devoid of any impressionistic ideas and it is in-depth and objective rather than being subjective. Nine ELT experts and ten ELT teachers helped the researcher rate the evaluative checklists. The results of the study show that although a number of shortcomings and drawbacks were found in American English File, it stood up reasonably well to a detailed and in-depth analysis and that its pedagogic values and positive attributes far out-weighed its shortcomings. The internal consistency between ratings was computed via the statistical tool of Cronbach’s alpha that indicated a desirable inter-rater reliability.

  15. A Look at Computer-Assisted Testing Operations. The Illinois Series on Educational Application of Computers, No. 12e.

    Science.gov (United States)

    Muiznieks, Viktors; Dennis, J. Richard

    In computer assisted test construction (CATC) systems, the computer is used to perform the mechanical aspects of testing while the teacher retains control over question content. Advantages of CATC systems include question banks, decreased importance of test item security, computer analysis and response to student test answers, item analysis…

  16. Correlation of English and Russian proverbs. Some features of bilingual translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Кончита Карловна Гарсия-Каселес

    2012-03-01

    Full Text Available This article provides a brief analysis of the national and cultural identity of English and Russian proverbs and sayings in the context of two variants of the world conceptual vision. The main task is to show some features of their translatability and transferability as the substrates of intercultural communication.

  17. Computer assisted surgery in preoperative planning of acetabular fracture surgery: state of the art.

    Science.gov (United States)

    Boudissa, Mehdi; Courvoisier, Aurélien; Chabanas, Matthieu; Tonetti, Jérôme

    2018-01-01

    The development of imaging modalities and computer technology provides a new approach in acetabular surgery. Areas covered: This review describes the role of computer-assisted surgery (CAS) in understanding of the fracture patterns, in the virtual preoperative planning of the surgery and in the use of custom-made plates in acetabular fractures with or without 3D printing technologies. A Pubmed internet research of the English literature of the last 20 years was carried out about studies concerning computer-assisted surgery in acetabular fractures. The several steps for CAS in acetabular fracture surgery are presented and commented by the main author regarding to his personal experience. Expert commentary: Computer-assisted surgery in acetabular fractures is still initial experiences with promising results. Patient-specific biomechanical models considering soft tissues should be developed to allow a more realistic planning.

  18. A Contrastive Study of Potential and Practical Errors in On-line Translation Due to Linguistic Differences in Chinese, English and Japanese

    OpenAIRE

    Seta, Yukito; Jiang, Fan

    2011-01-01

    Nowadays, some students in China often use on-line translators when they have to write papers, especially the abstract in English or in Japanese. However, the morphological and syntactic differences in Chinese, English and Japanese frequently lead to problems in translation. The present paper aims at exploring the major morphological and syntactic differences among the three languages and demonstrating how these major differences affect translation rendered by on-line translators. Totally, 8 ...

  19. An Image Processing Approach to Linguistic Translation

    Science.gov (United States)

    Kubatur, Shruthi; Sreehari, Suhas; Hegde, Rajeshwari

    2011-12-01

    The art of translation is as old as written literature. Developments since the Industrial Revolution have influenced the practice of translation, nurturing schools, professional associations, and standard. In this paper, we propose a method of translation of typed Kannada text (taken as an image) into its equivalent English text. The National Instruments (NI) Vision Assistant (version 8.5) has been used for Optical character Recognition (OCR). We developed a new way of transliteration (which we call NIV transliteration) to simplify the training of characters. Also, we build a special type of dictionary for the purpose of translation.

  20. Establishing cephalometric landmarks for the translational study of Le Fort-based facial transplantation in Swine: enhanced applications using computer-assisted surgery and custom cutting guides.

    Science.gov (United States)

    Santiago, Gabriel F; Susarla, Srinivas M; Al Rakan, Mohammed; Coon, Devin; Rada, Erin M; Sarhane, Karim A; Shores, Jamie T; Bonawitz, Steven C; Cooney, Damon; Sacks, Justin; Murphy, Ryan J; Fishman, Elliot K; Brandacher, Gerald; Lee, W P Andrew; Liacouras, Peter; Grant, Gerald; Armand, Mehran; Gordon, Chad R

    2014-05-01

    Le Fort-based, maxillofacial allotransplantation is a reconstructive alternative gaining clinical acceptance. However, the vast majority of single-jaw transplant recipients demonstrate less-than-ideal skeletal and dental relationships, with suboptimal aesthetic harmony. The purpose of this study was to investigate reproducible cephalometric landmarks in a large-animal model, where refinement of computer-assisted planning, intraoperative navigational guidance, translational bone osteotomies, and comparative surgical techniques could be performed. Cephalometric landmarks that could be translated into the human craniomaxillofacial skeleton, and that would remain reliable following maxillofacial osteotomies with midfacial alloflap inset, were sought on six miniature swine. Le Fort I- and Le Fort III-based alloflaps were harvested in swine with osteotomies, and all alloflaps were either autoreplanted or transplanted. Cephalometric analyses were performed on lateral cephalograms preoperatively and postoperatively. Critical cephalometric data sets were identified with the assistance of surgical planning and virtual prediction software and evaluated for reliability and translational predictability. Several pertinent landmarks and human analogues were identified, including pronasale, zygion, parietale, gonion, gnathion, lower incisor base, and alveolare. Parietale-pronasale-alveolare and parietale-pronasale-lower incisor base were found to be reliable correlates of sellion-nasion-A point angle and sellion-nasion-B point angle measurements in humans, respectively. There is a set of reliable cephalometric landmarks and measurement angles pertinent for use within a translational large-animal model. These craniomaxillofacial landmarks will enable development of novel navigational software technology, improve cutting guide designs, and facilitate exploration of new avenues for investigation and collaboration.

  1. Computer assisted roentgenology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Trajkova, N.; Velkova, K.

    1999-01-01

    This is a report on the potentials and superiorities of computer tomography (CT), assumed as an up-to-date imaging examination method in medicine. The current trend in the development of computer assisted roentgenology consists in the implementation of new computer and communication systems promoting diagnostic and therapeutic activities. CT-study application is discussed with special reference to diagnosis and treatment of brain, lung, mediastinal and abdominal diseases. The new trends in the particular implementation of CT are presented, namely: CT-assisted biopsy, CT-assisted abscess drainage, drug administration under CT control, as well as the wide use of CT in orthopaedic surgery, otorinolaryngology etc. Also emphasis is laid on the important role played by three-dimensional technologies in computer-assisted surgery, leading to qualitatively new stage in the surgical therapeutic approach to patients

  2. Non-Equivalence at Idiomatic and Expressional Level and the Strategies to Deal with: English Translation into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Ezzati Vazifehkhah

    2017-10-01

    Full Text Available The main purpose of this paper is to throw some light on non-equivalence at an idiomatic and expressional level in a contrastive analysis framework from English translation into Persian. The present paper makes an effort to analyze six main strategies such as using an idiom or an expression of similar meaning and form, similar meaning but dissimilar form, borrowing the source language, translation by paraphrase, translation by omission of a play on idiom or expression and translation by omission of entire idiom or expression (Baker, 2011. Hence, the core properties of this issue are described both in English and Persian languages. Moreover, within the text, there is a comparison which is conducted to highlight the matches and mismatches between these two languages. Further, other translators may well take this information as one of the main platforms from which they find out some strategies in translation idioms and expressions. This study concludes Baker’s (2011 proposed strategies are applicable and then proposes some weighty recommendations to be taken by translators in such a demanding issue.

  3. Translation of ARAC computer codes

    International Nuclear Information System (INIS)

    Takahashi, Kunio; Chino, Masamichi; Honma, Toshimitsu; Ishikawa, Hirohiko; Kai, Michiaki; Imai, Kazuhiko; Asai, Kiyoshi

    1982-05-01

    In 1981 we have translated the famous MATHEW, ADPIC and their auxiliary computer codes for CDC 7600 computer version to FACOM M-200's. The codes consist of a part of the Atmospheric Release Advisory Capability (ARAC) system of Lawrence Livermore National Laboratory (LLNL). The MATHEW is a code for three-dimensional wind field analysis. Using observed data, it calculates the mass-consistent wind field of grid cells by a variational method. The ADPIC is a code for three-dimensional concentration prediction of gases and particulates released to the atmosphere. It calculates concentrations in grid cells by the particle-in-cell method. They are written in LLLTRAN, i.e., LLNL Fortran language and are implemented on the CDC 7600 computers of LLNL. In this report, i) the computational methods of the MATHEW/ADPIC and their auxiliary codes, ii) comparisons of the calculated results with our JAERI particle-in-cell, and gaussian plume models, iii) translation procedures from the CDC version to FACOM M-200's, are described. Under the permission of LLNL G-Division, this report is published to keep the track of the translation procedures and to serve our JAERI researchers for comparisons and references of their works. (author)

  4. A Systematic Translation and Cultural Adaptation Process for Three-Factor Eating Questionnaire (TFEQ-R21).

    Science.gov (United States)

    Rosnah, I; Noor Hassim, I; Shafizah, A S

    2013-10-01

    The Three-Factor Eating Questionnaire was first constructed to measure eating behavior in an English population in the United States. It has been validated and translated for various populations in different languages. The aim of this article is to describe a systematic process for translating the questionnaire from English to Malay language. The report of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) Task Force was used as the basis for the systematic translation process. The process began with preparation; followed by forward translation (2 independent translators), reconciliation, back translation (2 independent translators), back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading; and ended with the final report. Four independent Malay translators who fluent in English and reside in Malaysia were involved in the process. A team of health care researchers had assisted the review of the new translated questionnaires. Majority of the TFEQ-R21 items were experiencing, conceptually and semantically equivalence between original English and translated English. However, certain phrase such as "feels like bottomless pit" was difficult to translate by forward translators. Cognitive debriefing was a very helpful process to ensure the TFEQ-R21 Malay version was appropriate in term of wording and culturally accepted. A total of four redundant comments in regards to response scale wording, word confusion and wording arrangement. The systematic translation process is a way to reduce the linguistic discrepancies between the English and Malay language in order to promote equivalence and culturally adapted TFEQ-R21 questionnaire.

  5. An Evaluation of Online Machine Translation of Arabic into English News Headlines: Implications on Students' Learning Purposes

    Science.gov (United States)

    Kadhim, Kais A.; Habeeb, Luwaytha S.; Sapar, Ahmad Arifin; Hussin, Zaharah; Abdullah, Muhammad Ridhuan Tony Lim

    2013-01-01

    Nowadays, online Machine Translation (MT) is used widely with translation software, such as Google and Babylon, being easily available and downloadable. This study aims to test the translation quality of these two machine systems in translating Arabic news headlines into English. 40 Arabic news headlines were selected from three online sources,…

  6. Extracting Date/Time Expressions in Super-Function Based Japanese-English Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Sasayama, Manabu; Kuroiwa, Shingo; Ren, Fuji

    Super-Function Based Machine Translation(SFBMT) which is a type of Example-Based Machine Translation has a feature which makes it possible to expand the coverage of examples by changing nouns into variables, however, there were problems extracting entire date/time expressions containing parts-of-speech other than nouns, because only nouns/numbers were changed into variables. We describe a method for extracting date/time expressions for SFBMT. SFBMT uses noun determination rules to extract nouns and a bilingual dictionary to obtain correspondence of the extracted nouns between the source and the target languages. In this method, we add a rule to extract date/time expressions and then extract date/time expressions from a Japanese-English bilingual corpus. The evaluation results shows that the precision of this method for Japanese sentences is 96.7%, with a recall of 98.2% and the precision for English sentences is 94.7%, with a recall of 92.7%.

  7. Algerian EFL University Teachers' Attitudes towards Computer Assisted Language Learning: The Case of Djilali Liabes University

    Science.gov (United States)

    Bouchefra, Miloud; Baghoussi, Meriem

    2017-01-01

    Computer Assisted Language Learning (CALL) is still groping its way into Algerian English as a Foreign Language (EFL) classroom, where Information Communications Technologies (ICTs) are defined in terms of occasional use of computers and data projectors for material presentation in the classroom. Though major issues in the image of the lack of…

  8. Russian radioecology: a bibliography of Soviet publications with citations of English translations and abstracts

    International Nuclear Information System (INIS)

    Schultz, V.

    1976-09-01

    Reports on radioecological research by Soviet scientists are listed, indicating those papers for which English translations are known to exist. Volumes 26 through 33 of Nuclear Science Abstracts were searched

  9. COMPUTER-ASSISTED ACCOUNTING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    SORIN-CIPRIAN TEIUŞAN

    2009-01-01

    Full Text Available What is computer-assisted accounting? Where is the place and what is the role of the computer in the financial-accounting activity? What is the position and importance of the computer in the accountant’s activity? All these are questions that require scientific research in order to find the answers. The paper approaches the issue of the support granted to the accountant to organize and manage the accounting activity by the computer. Starting from the notions of accounting and computer, the concept of computer-assisted accounting is introduced, it has a general character and it refers to the accounting performed with the help of the computer or using the computer to automate the procedures performed by the person who is doing the accounting activity; this is a concept used to define the computer applications of the accounting activity. The arguments regarding the use of the computer to assist accounting targets the accounting informatization, the automating of the financial-accounting activities and the endowment with modern technology of the contemporary accounting.

  10. Axiomatic Ontology Learning Approaches for English Translation of the Meaning of Quranic Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Saad Saidah

    2017-01-01

    Full Text Available Ontology learning (OL is the computational task of generating a knowledge base in the form of an ontology, given an unstructured corpus in natural language (NL. While most works in the field of ontology learning have been primarily based on a statistical approach to extract lightweight OL, very few attempts have been made to extract axiomatic OL (called heavyweight OL from NL text documents. Axiomatic OL supports more precise formal logic-based reasoning when compared to lightweight OL. Lexico-syntactic pattern matching and statisticsal one cannot lead to very accurate learning, mostly because of several linguistic nuances in the NL. Axiomatic OL is an alternative methodology that has not been explored much, where a deep linguistics analysis in computational linguistics is used to generate formal axioms and definitions instead of simply inducing a taxonomy. The ontology that is created not only stores the information about the application domain in explicit knowledge, but also can deduce the implicit knowledge from this ontology. This research will explore the English translation of the meaning of Quranic texts.

  11. Chinese translation of English textbooks on internal medicine from the 1850s to the 1940s.

    Science.gov (United States)

    Hong, Chuang-Ye; Wang, Fu-Mei

    2014-06-01

    During the 100 years from 1850 to 1949, six English textbooks on internal medicine were translated into Chinese and published. Publication of these books was a response to the increased demand for Chinese textbooks after the opening of several Western-style hospitals and medical schools in China where the instruction was in Chinese. Throughout this period, textbooks translated from English were regarded as symbols of mainstream and authority within medical communities in China. There was a shift of translators from British and American medical missionaries to Chinese medical elites. Publishers also changed from missionary hospitals or missionary organizations to the Chinese Medical Association, which was led by ethnic Chinese. After the 1950s, translation activity continued in Taiwan, but it was halted in China until after the Cultural Revolution. This paper provides bibliographic information about these books. The transition of medical authority in China during this 100-year period is also reviewed through the successive publication of translated textbooks on internal medicine. Copyright © 2014. Published by Elsevier B.V.

  12. Establishing a Comprehensive English Teaching Pattern Combining the Communicative Teaching Method and the Grammar-Translation Method

    Science.gov (United States)

    Kong, Na

    2011-01-01

    Based on the current contradiction between the grammar-translation method and the communicative teaching method in English teaching, this paper, starting with clarifying the task of comprehensive English as well as the definition of the two teaching methods, objectively analyzes their advantages and disadvantages and proposes establishing a new…

  13. Use of English Corpora as a Primary Resource to Teach English to the Bengali Learners

    Science.gov (United States)

    Dash, Niladri Sekhar

    2011-01-01

    In this paper we argue in favour of teaching English as a second language to the Bengali learners with direct utilisation of English corpora. The proposed strategy is meant to be assisted with computer and is based on data, information, and examples retrieved from the present-day English corpora developed with various text samples composed by…

  14. From English to Chinese, Japanese, and Russian: extending research visibility with language translations of a conference slide presentation.

    Science.gov (United States)

    Hoffecker, Lilian; Abbey, Dana

    2017-01-01

    The research demonstrates that a conference slide presentation translated into non-English languages reaches significantly larger and different audiences than an English presentation alone. The slides of a presentation from the Medical Library Association annual meeting were translated from English to Chinese, Japanese, and Russian and posted along with the English version to SlideShare, an open slide-hosting website. View counts, traffic sources, and geographic origins of the traffic for each language version were tracked over a twenty-two-month period. Total view counts for all 4 language versions amounted to 3,357 views, with the Chinese version accounting for 71% of the total views. The trends in view counts over time for the Japanese, Russian, and English versions were similar, with high interest at the beginning and a rapid drop and low level of viewing activity thereafter. The pattern of view counts for the Chinese version departed considerably from the other language versions, with very low activity at the beginning but a sharp rise 10 months later. This increase in activity was related to access to the presentations via a Taiwanese website that embedded the SlideShare website code. Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.

  15. Comparative Human and Automatic Evaluation of Glass-Box and Black-Box Approaches to Interactive Translation Prediction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Torregrosa Daniel

    2017-06-01

    Full Text Available Interactive translation prediction (ITP is a modality of computer-aided translation that assists professional translators by offering context-based computer-generated continuation suggestions as they type. While most state-of-the-art ITP systems follow a glass-box approach, meaning that they are tightly coupled to an adapted machine translation system, a black-box approach which does not need access to the inner workings of the bilingual resources used to generate the suggestions has been recently proposed in the literature: this new approach allows new sources of bilingual information to be included almost seamlessly. In this paper, we compare for the first time the glass-box and the black-box approaches by means of an automatic evaluation of translation tasks between related languages such as English–Spanish and unrelated ones such as Arabic–English and English–Chinese, showing that, with our setup, 20%–50% of keystrokes could be saved using either method and that the black-box approach outperformed the glass-box one in five out of six scenarios operating under similar conditions. We also performed a preliminary human evaluation of English to Spanish translation for both approaches. On average, the evaluators saved 10% keystrokes and were 4% faster with the black-box approach, and saved 15% keystrokes and were 12% slower with the glass-box one; but they could have saved 51% and 69% keystrokes respectively if they had used all the compatible suggestions. Users felt the suggestions helped them to translate faster and easier. All the tools used to perform the evaluation are available as free/open–source software.

  16. Early phase drug discovery: cheminformatics and computational techniques in identifying lead series.

    Science.gov (United States)

    Duffy, Bryan C; Zhu, Lei; Decornez, Hélène; Kitchen, Douglas B

    2012-09-15

    Early drug discovery processes rely on hit finding procedures followed by extensive experimental confirmation in order to select high priority hit series which then undergo further scrutiny in hit-to-lead studies. The experimental cost and the risk associated with poor selection of lead series can be greatly reduced by the use of many different computational and cheminformatic techniques to sort and prioritize compounds. We describe the steps in typical hit identification and hit-to-lead programs and then describe how cheminformatic analysis assists this process. In particular, scaffold analysis, clustering and property calculations assist in the design of high-throughput screening libraries, the early analysis of hits and then organizing compounds into series for their progression from hits to leads. Additionally, these computational tools can be used in virtual screening to design hit-finding libraries and as procedures to help with early SAR exploration. Copyright © 2012 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  17. Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ajtony Zsuzsanna

    2016-12-01

    Full Text Available This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural differences bring about several challenges related to the translation of realia, or culture-specific items (CSIs. In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering source-language CSIs into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations.

  18. The importance of being Earnest : strategies for translating irony from English into Macedonian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sonja Kitanovska-Kimovska

    2016-12-01

    Full Text Available Irony has significant stylistic function in texts. Given that in many cases it works in a certain linguistic, cultural, social and political context, irony may present a major challenge for the translator. The challenge involves not only recognizing and understanding it, but, perhaps, more importantly, conveying it in the target language so that all its stylistic effects become accessible for the target language reader. The purpose of this paper is to examine the strategies used to translate irony from English into Macedonian as well as to identify if there is any correlation between the type of irony and the translation strategy used. The results are based on an analysis of Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest and its translation into Macedonian. The study focuses on ironic utterances and their rendition in translation. The method combines qualitative and quantitative approaches.

  19. Gendered Language in Recent Short Stories by Japanese Women, and in English Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lucy Fraser

    2008-12-01

    Full Text Available This article analyses five recent Japanese short stories written by women, with female first person narrators, and the English translations of these stories. I examine how the writers interact with the culturally loaded concept of gendered language to develop characters and themes. The strategies used by translators to render gendered styles into English are also discussed: case-by-case creative solutions appear most effective. ‘Feminine’ and other gendered styles are used to index social identity, to highlight the difference between the social and inner self, and different styles are mixed together for impact. Gendered styles, therefore, are of central importance and translators wishing to adhere closely to the source text should pay close attention to them. All the narrators of the stories demonstrate an understanding of ‘social sanction and taboo’. Two accustom themselves to a socially acceptable future, another displays an uneasy attitude to language and convention, while others fall into stereotypes imposed on them or chastise themselves for inappropriate behaviour. The stories illustrate the way in which gendered language styles in Japanese can be manipulated, as both the writers and the characters they create deliberately use different styles for effect.

  20. Internet-Assisted Technologies for English Language Teaching in Turkish Universities

    Science.gov (United States)

    Celik, Serkan

    2013-01-01

    Although the enormous potential of the Internet has gained attention in Internet-assisted language teaching (IALT), a solid background of research is still lacking about/investigating English as a foreign language (EFL) teachers' use of Internet assistive technologies. This study set out to determine Turkish university level EFL instructors'…

  1. Using computer assisted learning for clinical skills education in nursing: integrative review.

    Science.gov (United States)

    Bloomfield, Jacqueline G; While, Alison E; Roberts, Julia D

    2008-08-01

    This paper is a report of an integrative review of research investigating computer assisted learning for clinical skills education in nursing, the ways in which it has been studied and the general findings. Clinical skills are an essential aspect of nursing practice and there is international debate about the most effective ways in which these can be taught. Computer assisted learning has been used as an alternative to conventional teaching methods, and robust research to evaluate its effectiveness is essential. The CINAHL, Medline, BNI, PsycInfo and ERIC electronic databases were searched for the period 1997-2006 for research-based papers published in English. Electronic citation tracking and hand searching of reference lists and relevant journals was also undertaken. Twelve studies met the inclusion criteria. An integrative review was conducted and each paper was explored in relation to: design, aims, sample, outcome measures and findings. Many of the study samples were small and there were weaknesses in designs. There is limited empirical evidence addressing the use of computer assisted learning for clinical skills education in nursing. Computer assisted learning has been used to teach a limited range of clinical skills in a variety of settings. The paucity of evaluative studies indicates the need for more rigorous research to investigate the effect of computer assisted learning for this purpose. Areas that need to be addressed in future studies include: sample size, range of skills, longitudinal follow-up and control of confounding variables.

  2. VOICE PROBLEMS IN TRANSLATIONS OF ROMANIAN AND ENGLISH ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sim Monica Ariana

    2011-07-01

    Full Text Available The difficulties brought about by the passive constructions have been an issue to debate for many linguists and scientist. Translations become ever more important in an increasingly global marketplace, and they are sometimes taken too lightly, when in fact it is a serious business that should be approached sensibly in order to avoid poor results. Translation is a specialised branch of translation, which requires specific skills and also methodology, theme as well as terminology competences. Without being exhaustive the aim of our paper is to focus on the types of the passive constructions specific to the scientific discourse, the economic one, in particular. It also tackles the translation difficulties that may come along when dealing with scientific papers and rendering texts from Romanian into English. Passive constructions are frequently used both in English and Romanian. However, active forms are more common in literary writing or where the focus is on the people who make things happen. In contrast, passives are mainly specific to texts where the focus is on events and processes, in things that happen. The most common problem in writing economic texts is overusing the passive voice. Specialists recommend or even require the passive voice in scientific, technical writing; motivating that by using the passive voice in scientific writing it achieves an objective tone whereas, sometimes it only obscure the text. The scientific discourse and the economic one in particular, basically mean presenting ideas, descriptions, definitions, classifications, instructions, etc. The speech is brief, the technical person, and the scientist managing to say things which in ordinary language would require a vast amount of talk. Therefore, speakers or writers use the passive constructions in the scientific discourse for the following reasons: a when there is no use of identifying the agent of the action, being unimportant or obvious from the context; b to avoid

  3. Translating National Ideology in China English -A Diachronic Investigation of Beijing Review

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mingming YUAN

    2016-07-01

    Full Text Available As an expanding circle variety, the distinctive features of China English have been identified as: idiom transfers, loan translations of political terms, connotation changes, semantic shifts, and the orientalized style of discourse. While its characteristics are agreed upon by most researchers, China English does not always display these characteristics to the same extent. A Comparison of articles in Beijing Review (the first English weekly news magazine in the PRC for international consumption over the years of 1958-2015 shows both endonormative (towards the “Chinese” characteristics and exonormative (towards “international English” movements. In general, earlier issues, especially those during the Cultural Revolution (1966-1976 are more “marked” than recent ones. It is argued that the shaping and re-shaping of China English is a reflection of the changing political, ideological and economic priorities of the nation.

  4. DESIGNING AND BUILDING EXERCISE MODEL OF TECHNICAL ENGLISH VOCABULARIES USING CALL (COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yogi Widiawati

    2017-11-01

    Full Text Available The research is aimed to assist and facilitate the students of Electrical and Electronics Department of Politeknik Negeri Jakarta (State Polytechnics of Jakarta, Indonesia, in learning technical English vocabulary. As technical students, they study ESP (English for Specific Purposes and they find some obstacles in memorizing technical vocabularies which are very important in order to read and understand manual books for laboratory and workshop. Some English technical vocabularies among others are “generate”, “pile”, “bench”, et cetera. The research outcome is software which will be beneficial for technical students, especially electrical and electronics students. This software can be used to practice their vocabulary skills, so they will be more skillful and knowledgeable. This software is designed by using the program of Rapid E-Learning Suite Version 5.2 and Flash CS3. The software practice contains some exercises on reading text and reading comprehension questions and presented with the multiple answers. This software is handy and flexible because students can bring it anywhere and be studied anytime. It is handy because this software is put and saved in CD (compact disc, so the students can take it with them anywhere and anytime they want to learn. In other words, they have flexibility to learn and practice English Technical Vocabularies. As a result, the students are found one of the ways to overcome their problems of memorizing vocabularies. The product is a kind of software which is easily used and portable so that the students can use the software anywhere and anytime. It consists of 3 (three sections of exercises. At the end of each exercise, the students are evaluated automatically by looking at the scoring system. These will encourage them to get good score by repeating it again and again. So the technical words are not problem for them. Furthermore, the students can practice technical English vocabulary both at home and

  5. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  6. Cultural Differences on Chinese and English Idioms of Diet and the Translation

    Science.gov (United States)

    Yang, Chunli

    2010-01-01

    Idioms is a special culture which is shaped in the daily lives of the local people, particularly the idioms of diet has a close relation with various elements, such as the eating custom, history, fairy tales, geographic situations. Also, different ways of translation on different diet idioms in English and Chinese will be analyzed in this article.…

  7. Computer-assisted indexing for the INIS database

    International Nuclear Information System (INIS)

    Nevyjel, A.

    2006-01-01

    INIS has identified computer-assisted indexing as areas where information technology could assist best in maintaining database quality and indexing consistency, while containing production costs. Subject analysis is a very important but also very expensive process in the production of the INIS database. Given the current necessity to process an increased number of records, including subject analysis, without additional staff, INIS as well as the member states need improvements in their processing efficiency. Computer assisted subject analysis is a promising way to achieve this. The quality of the INIS database is defined by its inputting rules. The Thesaurus is a terminological control device used in translating from the natural language of documents, indexers or users into a more constrained system language. It is a controlled and dynamic vocabulary of semantically and generically related terms. It is the essential tool for subject analysis as well as for advanced search engines. To support the identification of descriptors in the free text (title, abstract, free keywords) 'hidden terms' have been introduced as extension of the Thesaurus, which identify phrases or character strings of free text and point to the valid descriptor, which should be suggested. In the process of computer-assisted subject analysis the bibliographic records (including title and abstract) are analyzed by the software, resulting in a list of suggested descriptors. Within the working platform (graphical user interface) the suggested descriptors are sorted by importance (by their relevance for the content of the document) and the subject specialist clearly sees the highlighted context from which the terms were selected. The system allows the subject specialist to accept or reject descriptors from the suggested list and to assign additional descriptors when necessary. First experiences show that a performance enhancement of about 80-100% can be achieved in the subject analysis process. (author)

  8. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  9. Influence of Sociocultural Differences in Translating Euphemistic Expressions from English into Arabic in "A Grain of Wheat"

    Science.gov (United States)

    Anber, Sameerah Jabbar; Swear, Muna Abdual Hussein

    2016-01-01

    The study investigated the sociocultural differences in translating Euphemistic expressions from English into Arabic. Particularly, the study took the novel "A Grain of Wheat" to show the differences of these expressions usage by two translators from different cultures. The study adapts a qualitative approach applied in Leppihalme's…

  10. The Communicative Translation Analysis of Children's Bilingual Story Book Ms Wiz the Series ‘Ms Wiz Goes Live' by Terence Blacker

    OpenAIRE

    PUTRI, ROZI HANIFIA

    2013-01-01

    Indonesian people use English as their foreign language. As a matter offact, most of books, product instructions, jobs information and literary work havebeen written in English. It means that to understand the message and informationfrom English into Indonesian, it needs translation. The writer conducted ananalysis of Indonesian version in children's storybook entitled Ms Wiz the Series‘Ms Wiz Goes Live' based on communicative translation method. Since, thisanalysis is dealing with the childr...

  11. Lacunarity Elimination in the Translation of Nonequivalent Juridical Terms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vladimir A. Lazarev

    2017-06-01

    Full Text Available In the article the authors refer to the problem of lacunarity elimination in legal texts reflecting national specific features in the legal sphere. Various ways of filling gaps when translating from English into Russian are suggested using legal-dogmatic theoretical texts as an example. Different variants of the lacunae elimination are proposed, which take into account the peculiarities of this type of text and can assist in the work of a legal translator.

  12. Quantifying risk: verbal probability expressions in Spanish and English.

    Science.gov (United States)

    Cohn, Lawrence D; Vázquez, Miguel E Cortés; Alvarez, Adolfo

    2009-01-01

    To investigate how Spanish- and English-speaking adults interpret verbal probability expressions presented in Spanish and English (eg, posiblemente and possibly, respectively). Professional translators and university students from México and the United States read a series of likelihood statements in Spanish or English and then estimated the certainty implied by each statement. Several terms that are regarded as cognates in English and Spanish elicited significantly different likelihood ratings. Several language equivalencies were also identified. These findings provide the first reported evaluation of Spanish likelihood terms for use in risk communications directed towards monolingual and bilingual Spanish speakers.

  13. Identification and Evaluation of Medical Translator Mobile Applications Using an Adapted APPLICATIONS Scoring System.

    Science.gov (United States)

    Khander, Amrin; Farag, Sara; Chen, Katherine T

    2017-12-22

    With an increasing number of patients requiring translator services, many providers are turning to mobile applications (apps) for assistance. However, there have been no published reviews of medical translator apps. To identify and evaluate medical translator mobile apps using an adapted APPLICATIONS scoring system. A list of apps was identified from the Apple iTunes and Google Play stores, using the search term, "medical translator." Apps not found on two different searches, not in an English-based platform, not used for translation, or not functional after purchase, were excluded. The remaining apps were evaluated using an adapted APPLICATIONS scoring system, which included both objective and subjective criteria. App comprehensiveness was a weighted score defined by the number of non-English languages included in each app relative to the proportion of non-English speakers in the United States. The Apple iTunes and Google Play stores. Medical translator apps identified using the search term "medical translator." Main Outcomes and Measures: Compilation of medical translator apps for provider usage. A total of 524 apps were initially found. After applying the exclusion criteria, 20 (8.2%) apps from the Google Play store and 26 (9.2%) apps from the Apple iTunes store remained for evaluation. The highest scoring apps, Canopy Medical Translator, Universal Doctor Speaker, and Vocre Translate, scored 13.5 out of 18.7 possible points. A large proportion of apps initially found did not function as medical translator apps. Using the APPLICATIONS scoring system, we have identified and evaluated medical translator apps for providers who care for non-English speaking patients.

  14. Robot-assisted laparoscopic partial nephrectomy: Current review of the technique and literature.

    Science.gov (United States)

    Singh, Iqbal

    2009-10-01

    To visit the operative technique and to review the current published English literature on the technique, and outcomes following robot-assisted laparoscopic partial nephrectomy (RPN). We searched the published English literature and the PubMed(()) for published series of 'robotic partial nephrectomy' (RPN) using the keywords; robot, robot-assisted laparoscopic partial nephrectomy, laparoscopic partial nephrectomy, partial nephrectomy and laparoscopic surgery. The search yielded 15 major selected series of 'robotic partial nephrectomy'; these were reviewed, tracked and analysed in order to determine the current status and role of RPN in the management of early renal neoplasm(s), as a minimally invasive surgical alternative to open partial nephrectomy. A review of the initial peri-operative outcome of the 350 cases of select series of RPN reported in published English literature revealed a mean operating time, warm ischemia time, estimated blood loss and hospital stay, of 191 minutes, 25 minutes, 162 ml and 2.95 days, respectively. The overall computed mean complication rate of RPN in the present select series was about 7.4%. RPN is a safe, feasible and effective minimally invasive surgical alternative to laparoscopic partial nephrectomy for early stage (T(1)) renal neoplasm(s). It has acceptable initial renal functional outcomes without the increased risk of major complications in experienced hands. Prospective randomised, controlled, comparative clinical trials with laparoscopic partial nephrectomy (LPN) are the need of the day. While the initial oncological outcomes of RPN appear to be favourable, long-term data is awaited.

  15. The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English A Closer look at Al Imam AL Mahdi University – Sudan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amin Ali Al Mubarak

    2017-01-01

    Full Text Available This particular study explores and identifies the obstacles faced in the process of translating idioms from the Arabic  into the English. In fact, one of the most challenging issues in the field of translation is the process of translating idioms from the source language into the target language with maximum success in conveying similar connotation, conceptualization, as well as shades of meaning. Therefore, in meeting the objectives outlined in this study, a purposive sample that consisted of forty students pursuing B.A. in English at the Arts College of Al Imam AL Mahdi – Sudan had been selected. Other than that, the researcher employed the descriptive approach in the study to identify and to list down the problems faced by students in applying certain strategies to translate idioms from Arabic into English. As such, a translation test was carried out as an instrument for data collection. The test was comprised of twelve Arabic proverbs based on Speake (2008 classification of Proverbs, i.e. everyday experience, traditional wisdom, and folklore, to name a few. As a result, the outcomes of the study revealed several issues that must be ironed out in order to translate idiomatic expressions appropriately and accurately. Some significant factors that had been included are cultural aspects, sociolinguistic elements, linguistic and stylistic considerations and some particular meta-lingual factors.

  16. Sign language recognition and translation: a multidisciplined approach from the field of artificial intelligence.

    Science.gov (United States)

    Parton, Becky Sue

    2006-01-01

    In recent years, research has progressed steadily in regard to the use of computers to recognize and render sign language. This paper reviews significant projects in the field beginning with finger-spelling hands such as "Ralph" (robotics), CyberGloves (virtual reality sensors to capture isolated and continuous signs), camera-based projects such as the CopyCat interactive American Sign Language game (computer vision), and sign recognition software (Hidden Markov Modeling and neural network systems). Avatars such as "Tessa" (Text and Sign Support Assistant; three-dimensional imaging) and spoken language to sign language translation systems such as Poland's project entitled "THETOS" (Text into Sign Language Automatic Translator, which operates in Polish; natural language processing) are addressed. The application of this research to education is also explored. The "ICICLE" (Interactive Computer Identification and Correction of Language Errors) project, for example, uses intelligent computer-aided instruction to build a tutorial system for deaf or hard-of-hearing children that analyzes their English writing and makes tailored lessons and recommendations. Finally, the article considers synthesized sign, which is being added to educational material and has the potential to be developed by students themselves.

  17. Evaluation of simulation learning materials use to fill the gap in Japanese dental English education.

    Science.gov (United States)

    Seki, Naoko; Moross, Janelle; Sunaga, Masayo; Hobo, Koki; Miyoshi, Tomoe; Nitta, Hiroshi; Kinoshita, Atsuhiro; Morio, Ikuko

    2016-01-01

    Even though English is most frequently the common language when the patient's native language differs from that of a dentist, the opportunities for Japanese undergraduate dental students to learn dental English are now quite limited. The purposes of our study were to investigate: the effectiveness and feasibility of the computer-assisted simulation materials as one solution strategy for dental English education in Japan, and the needs and demands for dental English from the learners' side. Interactive simulation materials for medical interviews in English and clinical cases which were translated to English, were delivered via Learning Management System (LMS) to nineteen trainee residents of dentistry (residents). Evaluation for the materials, learners' knowledge and interests in the contents, and ease of operation were obtained by post-questionnaire (response rates were 100% and 95%, respectively). Both questionnaire-surveys received positive feedback toward the materials, yet 47% answered that they lacked the level of knowledge about contents of the medical interview in English. Results were sufficient to suggest that the residents would like to have the opportunity to study or practice medical interview in English, or English related to dentistry, and that the simulation materials could be one of the solution strategies for opportunity provision.

  18. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  19. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hadley, A.

    1998-06-01

    That there are significant definitional differences between languages is a statement of the obvious. It logically follows that definitional ambiguity occurs when translating a term from one language to another. The far-reaching implications of this fact, however, are not as widely recognized. One word that has been and will continue to be significant is warhead. This analysis (1) examines the different translations and definitions of the word warhead in English and Russian; (2) discusses the usage of warhead in the context of arms control; and (3) explores the implications definitional differences have for future negotiations. It specifically utilizes treaty texts, as well as the Helsinki agreement text, to construct a contextual use of warhead. It is concluded that if US policymakers are committed to including nuclear explosive devices in START III force reductions, negotiators must identify and use a more specific term than warhead or boyegolovka. Also included as an appendix are copies of the signed Helsinki agreement in both English and Russian.

  20. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hadley, A.

    1998-06-01

    That there are significant definitional differences between languages is a statement of the obvious. It logically follows that definitional ambiguity occurs when translating a term from one language to another. The far-reaching implications of this fact, however, are not as widely recognized. One word that has been and will continue to be significant is warhead. This analysis (1) examines the different translations and definitions of the word warhead in English and Russian; (2) discusses the usage of warhead in the context of arms control; and (3) explores the implications definitional differences have for future negotiations. It specifically utilizes treaty texts, as well as the Helsinki agreement text, to construct a contextual use of warhead. It is concluded that if US policymakers are committed to including nuclear explosive devices in START III force reductions, negotiators must identify and use a more specific term than warhead or boyegolovka. Also included as an appendix are copies of the signed Helsinki agreement in both English and Russian

  1. English/Spanish Glossary of Health and Nutrition Terms. Appropriate Technologies for Development. Reprint Series R-54.

    Science.gov (United States)

    Peace Corps, Washington, DC. Information Collection and Exchange Div.

    This glossary was developed to aid English-speaking health workers in Guatemala in translating health and nutrition terms from English to Spanish. Because Guatemala is renowned for its extensive vocabulary of "modismos", or slang, a column has been added to facilitate adaptation of the glossary to regional variations. The terms in the…

  2. Computer-assisted radiology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lemke, H.U.

    1988-01-01

    New digital imaging modalities and more sophisticated image processing systems will have a profound effect on those areas of medicine concerned with imaging. This mainly means computer-assisted radiology (CAR) and implies a transition from analog film systems to digital imaging systems, integration of digital imaging modalities through picture archiving and communication systems (PACS) and the graduated employment of image-oriented medical work stations (MWS) for computer-assisted representation, communication, diagnosis, and therapy planning. (orig.) [de

  3. Articles translated from journal Yadernye Konstanty (Nuclear Constants). Series: Nuclear Constants, Issue No. 2, 1999

    International Nuclear Information System (INIS)

    2001-02-01

    This report contains translations of eleven papers published in the Nuclear Constants journal (Voprosy Atomnoj Nauki I Teknniki, seriya: Yadernye Konstanty (YK), vypusk 2, 1999). They are marked as ''Translated from Russian''. Four original papers published in YK in English are included with correction of found misprints and small format changes. As a result the report contains all papers presented in YK, 2 (1999). (author)

  4. Articles translated from Journal Yadernye Konstanty (Nuclear Constants). Series: Nuclear Constants, Issue No. 1, 2001

    International Nuclear Information System (INIS)

    2002-12-01

    This report contains translations of eight papers published in the Nuclear Constants journal (Voprosy Atomnoj Nauki I Teknniki, seriya: Yadernye Konstanty (YK), vypusk 1, 2001). They are marked as 'Translated from Russian'. Six original papers published in YK in English are included with correction of found misprints and small format changes. As a result the report contains all papers presented in YK, 1 (2001). (author)

  5. Articles translated from Journal Yadernye Konstanty (Nuclear Constants). Series: Nuclear Constants, Issue No. 2, 2000

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2001-10-01

    This report contains translations of five papers published in the Nuclear Constants journal (Voprosy Atomnoj Nauki I Teknniki, seriya: Yadernye Konstanty (YK), vypusk 2, 2000). They are marked as 'Translated from Russian'. Two original papers published in YK in English are included with correction of found misprints and small format changes. As a result, the report contains all papers presented in YK, 2 (2000). (author)

  6. Articles translated from Journal Yadernye Konstanty (Nuclear Constants). Series: Nuclear Constants, Issue No. 1, 2000

    International Nuclear Information System (INIS)

    2001-12-01

    This report contains translations of seven papers published in the Nuclear Constants journal (Voprosy Atomnoj Nauki I Teknniki, seriya: Yadernye Konstanty (YK), vypusk 1, 2000). They are marked as 'Translated from Russian'. Two original papers published in YK in English are included with correction of found misprints and small format changes. As a result the report contains all papers presented in YK, 1 (2000). (author)

  7. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  8. Computer-assisted instruction

    NARCIS (Netherlands)

    Voogt, J.; Fisser, P.; Wright, J.D.

    2015-01-01

    Since the early days of computer technology in education in the 1960s, it was claimed that computers can assist instructional practice and hence improve student learning. Since then computer technology has developed, and its potential for education has increased. In this article, we first discuss

  9. The role of computer use and English proficiency in gender wage inequality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Chen, Long Hwa; Chen, Hsin-Fan

    2007-01-01

    This paper uses the Blinder-Oaxaca decomposition and accounts for potential identification bias in order to shed light on the role of computer use as well as English ability on the gender wage differential in Taiwan. The results show that both computer use and English proficiency benefit female w...... wage earners and contribute to an equalization of the gender wage gap.......This paper uses the Blinder-Oaxaca decomposition and accounts for potential identification bias in order to shed light on the role of computer use as well as English ability on the gender wage differential in Taiwan. The results show that both computer use and English proficiency benefit female...

  10. Breaking the language barrier: machine assisted diagnosis using the medical speech translator.

    Science.gov (United States)

    Starlander, Marianne; Bouillon, Pierrette; Rayner, Manny; Chatzichrisafis, Nikos; Hockey, Beth Ann; Isahara, Hitoshi; Kanzaki, Kyoko; Nakao, Yukie; Santaholma, Marianne

    2005-01-01

    In this paper, we describe and evaluate an Open Source medical speech translation system (MedSLT) intended for safety-critical applications. The aim of this system is to eliminate the language barriers in emergency situation. It translates spoken questions from English into French, Japanese and Finnish in three medical subdomains (headache, chest pain and abdominal pain), using a vocabulary of about 250-400 words per sub-domain. The architecture is a compromise between fixed-phrase translation on one hand and complex linguistically-based systems on the other. Recognition is guided by a Context Free Grammar Language Model compiled from a general unification grammar, automatically specialised for the domain. We present an evaluation of this initial prototype that shows the advantages of this grammar-based approach for this particular translation task in term of both reliability and use.

  11. Interactive Translation Prediction versus Conventional Post-editing in Practice

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sanchis-Trilles, German; Alabau, Vicent; Buck, Christian

    2014-01-01

    We conducted a field trial in computer-assisted professional translation to compare Interactive Translation Prediction (ITP) against conventional post- editing (PE) of machine translation (MT) output. In contrast to the conventional PE set-up, where an MT system first produces a static translatio...

  12. Computer-Based English Language Testing in China: Present and Future

    Science.gov (United States)

    Yu, Guoxing; Zhang, Jing

    2017-01-01

    In this special issue on high-stakes English language testing in China, the two articles on computer-based testing (Jin & Yan; He & Min) highlight a number of consistent, ongoing challenges and concerns in the development and implementation of the nationwide IB-CET (Internet Based College English Test) and institutional computer-adaptive…

  13. A guide to introducing burnup credit, preliminary version (English translation)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Okuno, Hiroshi; Suyama, Kenya; Ryufuku, Susumu

    2017-06-01

    There is an ongoing discussion on the application of burnup credit to the criticality safety controls of facilities that treat spent fuels. With regard to such application of burnup credit in Japan, this document summarizes the current technical status of the prediction of the isotopic composition and criticality of spent fuels, as well as safety evaluation concerns and the current status of legal affairs. This report is an English translation of A Guide to Introducing Burnup Credit, Preliminary Version, originally published in Japanese as JAERI-Tech 2001-055 by the Nuclear Fuel Cycle Facility Safety Research Committee. (author)

  14. "These forecasts may be substantially different from actual results." The use of epistemic modal markers in English and German original letters to shareholders and in English-German translations*

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrea Bicsár

    2012-01-01

    Full Text Available Letters to shareholders (i. e. the first part of a company's Annual Report represent an interesting genre for the analysis of epistemic modal expressions. They serve the function to present a short overview of the company's main achievements as well as an outlook into the future. They additionally serve a more marketing-oriented goal: to inspire confidence in the company. Epistemic modal expressions (e. g. may, perhaps, probably are used in texts for two main reasons: Firstly, speakers can signal with these markers that they have content-based reasons to be unsure about the states of affairs they are talking about. This type of use can be expected to be typical in the context of predictions of future developments. Secondly, speakers can use them for interpersonal reasons, to open up the discursive space for alternative positions, leaving the readers their right to form their own opinion. This type of use can be expected in positive evaluations of one’s own company, which are thus presented in a mitigated way, avoiding the impression of boasting.It is in particular the second type of use that can be expected to be highly sensitive to cultural differences. The present paper analyzes to what extent US-English and German letters to shareholders differ in the use of these markers, and how these differences are reflected in English-German translations. Our quantitative analysis of the distribution of all epistemic modal markers in a multilingual corpus comes to the conclusion that there are notable differences between English and German original texts. Unlike in other studies on English-German translations (e. g. Kranich/House/Becher 2012, however, we arrive at the conclusion that the English-German translations are very closely adapted to the target-language conventions and show little interference from the English originals.

  15. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  16. Excerpts from Saudi Ministry of Education Textbooks for Islamic Studies: Arabic with English Translation

    Science.gov (United States)

    Center for Religious Freedom, 2006

    2006-01-01

    This appendix is a companion document to "Saudi Arabia's Curriculum of Intolerance with Excerpts from Saudi Ministry of Education Textbooks for Islamic Studies." The appendix includes selected excerpts in Arabic with English translations for currently-used textbooks in grades 1, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, and 12. These excerpts support the…

  17. L2-L1 Translation Priming Effects in a Lexical Decision Task: Evidence From Low Proficient Korean-English Bilinguals

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yoonhyoung Lee

    2018-03-01

    Full Text Available One of the key issues in bilingual lexical representation is whether L1 processing is facilitated by L2 words. In this study, we conducted two experiments using the masked priming paradigm to examine how L2-L1 translation priming effects emerge when unbalanced, low proficiency, Korean-English bilinguals performed a lexical decision task. In Experiment 1, we used a 150 ms SOA (50 ms prime duration followed by a blank interval of 100 ms and found a significant L2-L1 translation priming effect. In contrast, in Experiment 2, we used a 60 ms SOA (50 ms prime duration followed by a blank interval of 10 ms and found a null effect of L2-L1 translation priming. This finding is the first demonstration of a significant L2-L1 translation priming effect with unbalanced Korean-English bilinguals. Implications of this work are discussed with regard to bilingual word recognition models.

  18. Traduccion automatica mediante el ordenador (Automatic Translation Using a Computer).

    Science.gov (United States)

    Bueno, Julian L.

    This report on machine translation contains a brief history of the field; a description of the processes involved; a discussion of systems currently in use, including three software packages on the market (Teaching Assistant, Translate, and Globalink); reflections on implications for teaching; observations of results obtained when elements of…

  19. Design of a Code-Maker Translator Assistive Input Device with a Contest Fuzzy Recognition Algorithm for the Severely Disabled

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chung-Min Wu

    2015-01-01

    Full Text Available This study developed an assistive system for the severe physical disabilities, named “code-maker translator assistive input device” which utilizes a contest fuzzy recognition algorithm and Morse codes encoding to provide the keyboard and mouse functions for users to access a standard personal computer, smartphone, and tablet PC. This assistive input device has seven features that are small size, easy installing, modular design, simple maintenance, functionality, very flexible input interface selection, and scalability of system functions, when this device combined with the computer applications software or APP programs. The users with severe physical disabilities can use this device to operate the various functions of computer, smartphone, and tablet PCs, such as sending e-mail, Internet browsing, playing games, and controlling home appliances. A patient with a brain artery malformation participated in this study. The analysis result showed that the subject could make himself familiar with operating of the long/short tone of Morse code in one month. In the future, we hope this system can help more people in need.

  20. Literary translation between Italian and English. Publishing trends in Italy, the UK and the USA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Elisa Fina

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract - This study aims to investigate publishing trends in literary translation from English into Italian in Italy and from Italian into English in the UK and the USA over the 2000-2008 time span. The data were retrieved from the Index Translationum, an international bibliography of translations managed by UNESCO, and were then stored in three Microsoft Access databases, one for each country. The databases were analysed according to specific criteria, in order to determine trends concerning the amount of translated literature in the three countries, the main publishing houses dealing with translated works, and the most translated genres and authors. This paper is meant to provide a mainly descriptive, but necessary basis for future investigation of socio-cultural as well as market-led processes underlying publishers’ choices and gate-keeping in literary translation. Riassunto - Il presente studio si propone di ricavare e analizzare tendenze caratterizzanti il mercato della letteratura tradotta dall’inglese all’italiano in Italia e dall’italiano all’inglese in Regno Unito e negli Stati Uniti. I dati sono stati estratti da Index Translationum, una database bibliografico internazionale di traduzioni gestito dall’UNESCO, e sono stati inseriti in tre database Microsoft Acess, uno per ciascun Paese. I database sono stati analizzati secondo criteri specifici al fine di ricavare trend relativi alla quantità di letteratura tradotta nei tre Paesi, le maggiori case editrici che si interessano di letteratura tradotta, i generi e gli autori più tradotti. Questo studio intende fornire una base essenzialmente descrittiva ma necessaria per studi futuri sui processi socio-culturali e sulle dinamiche di mercato che influenzano le scelte degli editori, determinando così forme di controllo sul mercato della traduzione letteraria.

  1. Robot-assisted laparoscopic partial nephrectomy: Current review of the technique and literature

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Singh Iqbal

    2009-01-01

    Full Text Available Aim: To visit the operative technique and to review the current published English literature on the technique, and outcomes following robot-assisted laparoscopic partial nephrectomy (RPN. Materials and Methods: We searched the published English literature and the PubMed (TM for published series of ′robotic partial nephrectomy′ (RPN using the keywords; robot, robot-assisted laparoscopic partial nephrectomy, laparoscopic partial nephrectomy, partial nephrectomy and laparoscopic surgery. Results: The search yielded 15 major selected series of ′robotic partial nephrectomy′; these were reviewed, tracked and analysed in order to determine the current status and role of RPN in the management of early renal neoplasm(s, as a minimally invasive surgical alternative to open partial nephrectomy. A review of the initial peri-operative outcome of the 350 cases of select series of RPN reported in published English literature revealed a mean operating time, warm ischemia time, estimated blood loss and hospital stay, of 191 minutes, 25 minutes, 162 ml and 2.95 days, respectively. The overall computed mean complication rate of RPN in the present select series was about 7.4%. Conclusions: RPN is a safe, feasible and effective minimally invasive surgical alternative to laparoscopic partial nephrectomy for early stage (T 1 renal neoplasm(s. It has acceptable initial renal functional outcomes without the increased risk of major complications in experienced hands. Prospective randomised, controlled, comparative clinical trials with laparoscopic partial nephrectomy (LPN are the need of the day. While the initial oncological outcomes of RPN appear to be favourable, long-term data is awaited.

  2. The process of translation and linguistic validation of the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain quality of life instrument from English to Malayalam: The challenges faced

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Durgapoorna Menon

    2017-01-01

    Full Text Available Aim: Both brain tumors and their treatments have a major negative impact on the quality of life (QoL. EORTC BN20 and Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-BR are the most commonly used tools to assess QoL. The FACT-BR is a 23-item questionnaire, especially about the psychosocial aspects of QoL. This paper describes the challenges we faced during the process of translation and validation of the FACT-BR into Malayalam. Methods: We first screened the patients to ensure their mental status was satisfactory and that they could communicate well in both languages. According to the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy methodology, there were two forward translations from English to Malayalam by two independent translators, a reconciliation of the two forward translations, a back-translation into English, a review/finalization by a fifth translator, proofreading, and then testing on a small cohort of patients. Results: The whole process of translation was fraught with small and large hurdles – from small technical issues to the gaps in sociocultural norms. The sub item BR 7, due to the lack of an exact equivalent word, had issues that persisted up to the validation phase. The postquestionnaire debriefing interviews confirmed that the translations were well understood and conceptually equivalent to the original English one. Conclusions: Translation of the FACT-BR into Malayalam nearly completely reproduced the concepts of the original English questionnaire, as proved in the subsequent validation process.

  3. Literary text across cultures: Russian and English translations of L. Esquivel's «Como agua para chocolate»

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    О С Чеснокова

    2008-03-01

    Full Text Available The article focuses on the comparison of the translations of the novel «Como agua para chocolate» (1989 by Laura Esquivel into Russian and English and their semiotic manifestations.

  4. Validating a Computer-Assisted Language Learning Attitude Instrument Used in Iranian EFL Context: An Evidence-Based Approach

    Science.gov (United States)

    Aryadoust, Vahid; Mehran, Parisa; Alizadeh, Mehrasa

    2016-01-01

    A few computer-assisted language learning (CALL) instruments have been developed in Iran to measure EFL (English as a foreign language) learners' attitude toward CALL. However, these instruments have no solid validity argument and accordingly would be unable to provide a reliable measurement of attitude. The present study aimed to develop a CALL…

  5. THE QUALITY OF ENGLISH TRANSLATION VERSION OF BILINGUAL BOOKS FOR PHYSICS AND SOCIAL SCIENCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Djatmika .

    2015-05-01

    Full Text Available This article discusses the quality of English translation of the course books of Physics, Economics, and History for Junior High School students in Indonesia. The research which becomes the base for the article is qualitative, conducted on five English version texts of bilingual books for Junior High School students in Indonesia. It selected one chapter of each book and analyzed the quality of its text structure as well as its text texture. The data were in the forms of discourse units and analyzed on the quality of the text structure and aspects of grammar quality such as the grammatical construction of the clauses and the lexical choices of the texts. In addition, it obtained data related to the readability of the texts from twenty students who were selected randomly. The results show that all of the English texts have good quality in their text structure. However, the grammar and choice of words show a number of weaknesses in each text. Text improvement should consider English grammatical rules and systems and Indonesian language interference for English grammatical constructions, word choice and technical terms.

  6. English-assisted Teaching Pertaining to Pulp and Paper in Chinese Universities: An Undergraduate Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jing Shen

    2014-05-01

    Full Text Available Currently, about 20 universities in China offer undergraduate courses related to pulp and paper. This large number is congruent with the rapid development of the Chinese pulp and paper industry in the past several decades. In the context of ever-increasing internationalization and global cooperation, English-assisted teaching in Chinese universities has much potential. The wide-spread implementation of English-assisted teaching would promote the career development of students and help foster the advancement of the Chinese pulp and paper industry.

  7. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  8. INIS: multilingual thesaurus. Arabic-Chinese-English-French-German-Russian-Spanish

    International Nuclear Information System (INIS)

    2007-04-01

    This CD is based on the Joint Thesaurus Part I and II of the ETDE/INIS Joint Reference Series No. 1 (Rev. 2), October 2006. The translations of the terminology from the English version of the INIS Thesaurus into Arabic, Chinese, French, German, Russian and Spanish were performed by specialists from the INIS centres of the Syrian Arab Republic, China, France, Germany, the Russian Federation and Spain, respectively.The INIS Secretariat at the IAEA in Vienna was responsible for coordinating the translations and transferring the machine readable terminology files to the IAEA computer in Vienna, as well as merging and performing numerous tests to ensure correctness and completeness. In addition, the INIS Secretariat was responsible for developing the software necessary for maintaining, updating and printing the multilingual files. The INIS Multilingual Thesaurus is a major tool for describing nuclear information and knowledge in a structured form, which assists in multilingual and semantic searches. The Multilingual Dictionary is intended as a tool to assist indexers, retrievers and other users of the INIS system whose mother tongue is not English. It supports the preparation of input to the system and utilization of its output products. In addition, it also intends to serve those workers in the nuclear field who are not directly connected with INIS, as well as translators, interpreters, authors and others working in the areas of languages, semantics or terminological reference. The domain of knowledge covered by the Joint Thesaurus includes physics (in particular, plasma physics, atomic and molecular physics, and especially nuclear and high-energy physics), chemistry, materials science, earth sciences, radiation biology, radioisotope effects and kinetics, applied life sciences, radiology and nuclear medicine, isotope and radiation source technology, radiation protection, radiation applications, engineering, instrumentation, fossil fuels, synthetic fuels, renewable

  9. The Impact of Utilising Mobile Assisted Language Learning (MALL) on Vocabulary Acquisition among Migrant Women English Learners

    Science.gov (United States)

    Ahmad, Kham Sila; Armarego, Jocelyn; Sudweeks, Fay

    2017-01-01

    Aim/Purpose: To develop a framework for utilizing Mobile Assisted Language Learning (MALL) to assist non-native English migrant women to acquire English vocabulary in a non-formal learning setting. Background: The women in this study migrated to Australia with varied backgrounds including voluntary or forced migration, very low to high levels of…

  10. Case Series of a Knowledge Translation Intervention to Increase Upper Limb Exercise in Stroke Rehabilitation.

    Science.gov (United States)

    Connell, Louise A; McMahon, Naoimh E; Tyson, Sarah F; Watkins, Caroline L; Eng, Janice J

    2016-12-01

    Current approaches to upper limb rehabilitation are not sufficient to drive neural reorganization and maximize recovery after stroke. To address this evidence-practice gap, a knowledge translation intervention using the Behaviour Change Wheel was developed. The intervention involves collaboratively working with stroke therapy teams to change their practice and increase therapy intensity by therapists prescribing supplementary self-directed arm exercise. The purposes of this case series are: (1) to provide an illustrative example of how a research-informed process changed clinical practice and (2) to report on staff members' and patients' perceptions of the utility of the developed intervention. A participatory action research approach was used in 3 stroke rehabilitation units in the United Kingdom. The intervention aimed to change 4 therapist-level behaviors: (1) screening patients for suitability for supplementary self-directed arm exercise, (2) provision of exercises, (3) involving family and caregivers in assisting with exercises, and (4) monitoring and progressing exercises. Data on changes in practice were collected by therapy teams using a bespoke audit tool. Utility of the intervention was explored in qualitative interviews with patients and staff. Components of the intervention were successfully embedded in 2 of the 3 stroke units. At these sites, almost all admitted patients were screened for suitability for supplementary self-directed exercise. Exercises were provided to 77%, 70%, and 88% of suitable patients across the 3 sites. Involving family and caregivers and monitoring and progressing exercises were not performed consistently. This case series is an example of how a rigorous research-informed knowledge translation process resulted in practice change. Research is needed to demonstrate that these changes can translate into increased intensity of upper limb exercise and affect patient outcomes. © 2016 American Physical Therapy Association.

  11. Get Thee Away, Knight, Be Gone, Cavalier: English Translations of the Biscayan Squire Episode in "Don Quixote de la Mancha"

    Science.gov (United States)

    Azevedo, Milton M.

    2009-01-01

    This article analyzes twelve English translations of the Biscayan squire's speech ("Don Quijote de la Mancha", Chapter Eight) published between 1612 and 2000. The solutions found fall into three categories, namely (a) using standard English and risking misrepresenting the style of the original and omitting relevant cultural connotations, (b) using…

  12. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  13. ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS ON HARPER LEE‟S NOVEL TO KILL A MOCKINGBIRD FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rudi Hartono

    2017-04-01

    Full Text Available The goal of this research was to analyze the translation methods used in translating Harper Lee‘s Novel entitled To Kill a Mockingbird (TKM from English into Indonesian. The research method used was Descriptive Qualitative Research. This study analyzed 47 idioms, 25 metaphors, and 42 personifications. The research instrument used was translation data of idioms, metaphors, and personifications taken from the novel. The data collection technique was collecting and tabulating the data from the novel. The data analysis technique used is Interactive Model (Miles and Huberman, 1984. Based on the research it is shown that the translation methods used in translating the idioms are wordfor- word (21%, literal (36,2%, semantic (2,1%, free (12,8%, and 46,8%, used in translating the metaphors are literal (80%, semantic (4%, and free (16%, while used in translating the personifications are literal (88%, faithful (4,8%, semantic (4,8%, and communicative (2,4%.

  14. CARS 2008: Computer Assisted Radiology and Surgery. Proceedings

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2008-06-15

    The proceedings contain contributions to the following topics: digital imaging, computed tomography, magnetic resonance, cardiac and vascular imaging, computer assisted radiation therapy, image processing and display, minimal invasive spinal surgery, computer assisted treatment of the prostate, the interventional radiology suite of the future, interventional oncology, computer assisted neurosurgery, computer assisted head and neck and ENT surgery, cardiovascular surgery, computer assisted orthopedic surgery, image processing and visualization, surgical robotics, instrumentation and navigation, surgical modelling, simulation and education, endoscopy and related techniques, workflow and new concepts in surgery, research training group 1126: intelligent surgery, digital operating room, image distribution and integration strategies, regional PACS and telemedicine, PACS - beyond radiology and E-learning, workflow and standardization, breast CAD, thoracic CAD, abdominal CAD, brain CAD, orthodontics, dentofacial orthopedics and airways, imaging and treating temporomandibular joint conditions, maxillofacial cone beam CT, craniomaxillofacial image fusion and CBCT incidental findings, image guided craniomaxillofacial procedures, imaging as a biomarker for therapy response, computer aided diagnosis. The Poster sessions cover the topics computer aided surgery, Euro PACS meeting, computer assisted radiology, computer aided diagnosis and computer assisted radiology and surgery.

  15. CARS 2008: Computer Assisted Radiology and Surgery. Proceedings

    International Nuclear Information System (INIS)

    2008-01-01

    The proceedings contain contributions to the following topics: digital imaging, computed tomography, magnetic resonance, cardiac and vascular imaging, computer assisted radiation therapy, image processing and display, minimal invasive spinal surgery, computer assisted treatment of the prostate, the interventional radiology suite of the future, interventional oncology, computer assisted neurosurgery, computer assisted head and neck and ENT surgery, cardiovascular surgery, computer assisted orthopedic surgery, image processing and visualization, surgical robotics, instrumentation and navigation, surgical modelling, simulation and education, endoscopy and related techniques, workflow and new concepts in surgery, research training group 1126: intelligent surgery, digital operating room, image distribution and integration strategies, regional PACS and telemedicine, PACS - beyond radiology and E-learning, workflow and standardization, breast CAD, thoracic CAD, abdominal CAD, brain CAD, orthodontics, dentofacial orthopedics and airways, imaging and treating temporomandibular joint conditions, maxillofacial cone beam CT, craniomaxillofacial image fusion and CBCT incidental findings, image guided craniomaxillofacial procedures, imaging as a biomarker for therapy response, computer aided diagnosis. The Poster sessions cover the topics computer aided surgery, Euro PACS meeting, computer assisted radiology, computer aided diagnosis and computer assisted radiology and surgery

  16. Modification of a translator of mnemocode the M-6000 computer

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kurkina, N.V.; Medved', S.V.; Pshenichnikov, O.V.; Shchirov, A.G.

    1975-01-01

    A modification of the mnemonic code translator for the M-6000 computer is described. The modified translator provides diagnostics in the source program and efficient translation-time error recovery and editing procedures. This increases the productivity of programmers labour and decreases the debugging time

  17. Computer Assisted Language Learning. Routledge Studies in Computer Assisted Language Learning

    Science.gov (United States)

    Pennington, Martha

    2011-01-01

    Computer-assisted language learning (CALL) is an approach to language teaching and learning in which computer technology is used as an aid to the presentation, reinforcement and assessment of material to be learned, usually including a substantial interactive element. This books provides an up-to date and comprehensive overview of…

  18. Nuclear Criticality Safety Handbook, Version 2. English translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2001-08-01

    The Nuclear Criticality Safety Handbook, Version 2 essentially includes the description of the Supplement Report to the Nuclear Criticality Safety Handbook, released in 1995, into the first version of the Nuclear Criticality Safety Handbook, published in 1988. The following two points are new: (1) exemplifying safety margins related to modeled dissolution and extraction processes, (2) describing evaluation methods and alarm system for criticality accidents. Revision has been made based on previous studies for the chapter that treats modeling the fuel system: e.g., the fuel grain size that the system can be regarded as homogeneous, non-uniformity effect of fuel solution, an burnup credit. This revision has solved the inconsistencies found in the first version between the evaluation of errors found in JACS code system and the criticality condition data that were calculated based on the evaluation. This report is an English translation of the Nuclear Criticality Safety Handbook, Version 2, originally published in Japanese as JAERI 1340 in 1999. (author)

  19. Figurative Language in Malay to English Translation: An Analysis of the 2015 UniMAP VC's Keynote Speech

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sharmini A.

    2018-01-01

    Full Text Available Translating figurative language involves more than just replacing the figurative language with its equivalent in the target language. Therefore, it is not surprising for the translation of figurative language to have its own set of challenges. Problems the translator faces in translating the Malay Figurative Language into English include complexities in understanding, interpreting and recreating the Figurative language that are unique in the Source Language (SL culture; which have to be explained and described in Target Language (TL where such practices and customs are non - existent. Secondly, the Source Text (ST figurative language may appear in a variety of types and have a distinct denotative and connotative meaning and reference; most often, it is difficult to find an equivalent which totally matches the original meaning or concept. This particular paper analyses the translation of figurative language extracted from UniMAP's Vice Chancellor Keynote Speech in 2015. Findings reveal that the three categories of figurative language identified were namely idioms, metaphors and similes. Translation strategies used are either not translated, paraphrased or translated with a similar meaning but in different form.

  20. Chinese Learners of English See Chinese Words When Reading English Words.

    Science.gov (United States)

    Ma, Fengyang; Ai, Haiyang

    2018-06-01

    The present study examines when second language (L2) learners read words in the L2, whether the orthography and/or phonology of the translation words in the first language (L1) is activated and whether the patterns would be modulated by the proficiency in the L2. In two experiments, two groups of Chinese learners of English immersed in the L1 environment, one less proficient and the other more proficient in English, performed a translation recognition task. In this task, participants judged whether pairs of words, with an L2 word preceding an L1 word, were translation words or not. The critical conditions compared the performance of learners to reject distractors that were related to the translation word (e.g., , pronounced as /bei 1/) of an L2 word (e.g., cup) in orthography (e.g., , bad in Chinese, pronounced as /huai 4/) or phonology (e.g., , sad in Chinese, pronounced as /bei 1/). Results of Experiment 1 showed less proficient learners were slower and less accurate to reject translation orthography distractors, as compared to unrelated controls, demonstrating a robust translation orthography interference effect. In contrast, their performance was not significantly different when rejecting translation phonology distractors, relative to unrelated controls, showing no translation phonology interference. The same patterns were observed in more proficient learners in Experiment 2. Together, these results suggest that when Chinese learners of English read English words, the orthographic information, but not the phonological information of the Chinese translation words is activated. In addition, this activation is not modulated by L2 proficiency.

  1. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  2. Translation of Colloquialisms in the Arabic-into-English Subtitled Film, The Dupes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aladdin Al-Kharabsheh

    2017-07-01

    Full Text Available This study attempts to investigate the difficulties and problems that subtitlers may encounter in subtitling colloquial expressions from Arabic into English. To achieve the main objectives of the study, some authentic examples have been obtained from the subtitled film The Dupes and  analyzed linguistically and translationally in order to identify the subtitling inaccuracies, to highlight the subtitling strategies used by the film's subtitler, and to draw other workable subtitling solutions for dealing with colloquialisms or slang language. Analysis isolates three major problems relevant to subtitling Arabic colloquial expressions into English: (1 some colloquialisms,  especially those reflecting religious overtones, have been missubtitled, (2 some colloquialisms have been totally dropped out from subtitling (i.e. zero-subtitling, (3 and in subtitling certain colloquialisms, a considerable subtitling loss has occurred. Finally, to resolve such recalcitrant problems and difficulties, the study, in its concluding part, suggests some other practical subtitling mechanisms, other than the ones that have been adopted by the film's subtitler.

  3. On The Coexistence And Complementarity Of Chinese Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The Chinese translation of English metrical poetry has a history of more than one hundred years, but there exists much controversy over how to translate English metrical verse into Chinese. Chinese translators have hitherto devised three methods to render English metrical poetry: sinolization, liberalization, and poetic form ...

  4. Contextual Meaning Study of Translation of Children’s Story “The Lion King” from English into Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Djuria Suprapto

    2010-05-01

    Full Text Available Article aimed to present study on the translation of words, phrases, expressions and sentences in a children's story.The story of "The Lion King" was used as case and content analysis was applied as a reference for the study. The focus of this analysis was aimed to observe the appearance of the terms or meaning of certain words that are considered important and supports the goals of the research, in this case is the translation of words, phrases, sentences in the source language (English into the target language (Indonesian. As its criterion, dictionaries was used and rules of contextual translation was applied. It can be concluded that children's stories emphasize the style and meaning contained in it, so the translation is done must consider the context of the story. 

  5. The English Department in the Arab World Re-Visited: Language, Literature, or Translation? A Student's View

    Science.gov (United States)

    Al-Kharabsheh, Aladdin; Al-Azzam, Bakri; Obeidat, Marwan M.

    2009-01-01

    The remarkably prolonged controversial issue of which academic component among language, linguistics, literature and translation must be given the priority and take precedence over the other in the English departments in the Arab World during the college years has not only preoccupied a number of specialists and scholars in the field for a…

  6. Translating the foundational model of anatomy into french using knowledge-based and lexical methods

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Merabti Tayeb

    2011-10-01

    Full Text Available Abstract Background The Foundational Model of Anatomy (FMA is the reference ontology regarding human anatomy. FMA vocabulary was integrated into the Health Multi Terminological Portal (HMTP developed by CISMeF based on the CISMeF Information System which also includes 26 other terminologies and controlled vocabularies, mainly in French. However, FMA is primarily in English. In this context, the translation of FMA English terms into French could also be useful for searching and indexing French anatomy resources. Various studies have investigated automatic methods to assist the translation of medical terminologies or create multilingual medical vocabularies. The goal of this study was to facilitate the translation of FMA vocabulary into French. Methods We compare two types of approaches to translate the FMA terms into French. The first one is UMLS-based on the conceptual information of the UMLS metathesaurus. The second method is lexically-based on several Natural Language Processing (NLP tools. Results The UMLS-based approach produced a translation of 3,661 FMA terms into French whereas the lexical approach produced a translation of 3,129 FMA terms into French. A qualitative evaluation was made on 100 FMA terms translated by each method. For the UMLS-based approach, among the 100 translations, 52% were manually rated as "very good" and only 7% translations as "bad". For the lexical approach, among the 100 translations, 47% were rated as "very good" and 20% translations as "bad". Conclusions Overall, a low rate of translations were demonstrated by the two methods. The two approaches permitted us to semi-automatically translate 3,776 FMA terms from English into French, this was to added to the existing 10,844 French FMA terms in the HMTP (4,436 FMA French terms and 6,408 FMA terms manually translated.

  7. Research on the improving strategy of business English translation talents knowledge level%商务英语翻译人才知识水平提高策略研究

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    薛金祥

    2013-01-01

    The development of translation industry in China makes the translator team expand ceaselessly, but unqualified translator is not in the minority. In order to ensure the quality of the translators, on the one hand, the occupational translator should constantly improve their own level, on the other hand, the quality of the translation of business English personnel training need improve. A qualified translator must have a wealth of knowledge and a solid cultural foundation. Knowledge is the prerequisite of the qualified translator, the translator needs long-term training, and constantly improve the level of knowledge in the language knowledge, cultural knowledge, professional knowledge, the knowledge of translation, industry knowledge and computer and network knowledge, thus becoming the business English translation talents of high quality.% 我国翻译产业化的发展使得译者队伍不断扩大,然而不合格的翻译也不在少数。为了保证译者队伍质量,一方面职业译者要不断提高自身水平;另一方面高校商务英语翻译人才培养要提高质量。一个合格的译者必须具备丰富的相关知识和坚实的语言文化功底。知识储备是成为合格译者的前提条件,译者需要长期的训练,在语言知识、文化知识、专业知识、翻译知识、行业知识和电脑及网络知识等方面不断提高知识水平,从而成为高素质的商务英语翻译人才。

  8. User-Centred Design for Chinese-Oriented Spoken English Learning System

    Science.gov (United States)

    Yu, Ping; Pan, Yingxin; Li, Chen; Zhang, Zengxiu; Shi, Qin; Chu, Wenpei; Liu, Mingzhuo; Zhu, Zhiting

    2016-01-01

    Oral production is an important part in English learning. Lack of a language environment with efficient instruction and feedback is a big issue for non-native speakers' English spoken skill improvement. A computer-assisted language learning system can provide many potential benefits to language learners. It allows adequate instructions and instant…

  9. L’Opéra en version anglaise : un enjeu esthétique ou sociologique ? Opera in English Translation: An Æsthetic or Sociological Issue?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pierre Degott

    2009-11-01

    Full Text Available The history of English opera has always been conditioned by the ambivalent attitude of English-speaking audiences towards their own language. A close scrutiny of the London theatre seasons of the XVIIIth and XIXth centuries does indeed show a strong split, in terms of aesthetic and sociological considerations, between, on the one hand, the aristocratic Italian seasons of the King’s Theatre in Covent Garden, and the English opera seasons organised by the "lesser" theatres on the other. The aim of this paper is to assess the sociological implications of the use of the English language on the operatic stage. Far from defending the – now absurd – idea of the superiority of English over original versions, this paper shows that English versions of the main repertory were sometimes far ahead of their Italian counterparts at least in terms of artistry and musical authenticity. An example of such a phenomenon is provided by the Old Vic in the 1920s, when Edward Dent’s spirited translations of Mozart’s operas won the theatre the name of "the Home of Mozart." A comparative study of several translations of Mozart’s Le Nozze di Figaro further displays the interrelatedness of the sociological and aesthetic issues of operatic translation.

  10. WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Micòl Beseghi

    2016-02-01

    Full Text Available This paper focuses on the topic of censorship associated with the use of strong language and swear words in the translation of contemporary American TV series. In AVT, more specifically in Italian dubbing, the practice of censorship, in the form of suppression or toning down of what might be perceived as offensive, disturbing, too explicit or inconvenient, still remains a problematic issue. By focusing on two recent successful TV series - Girls and Orange is the New Black – which are characterized by the use of strong language (swear words, politically incorrect references and the presence of taboo subjects (homosexuality, sex, drugs, violence – this study will consider the different translation choices applied in dubbing and fansubbing. Previous academic studies have underlined the fact that professional translators tend to remove, more or less consciously, the disturbing elements from the source text, while fansubbers try to adhere as much as possible to the original text, not only in terms of linguistic contents but also in terms of register and style. The results of this analysis seem on the one hand to confirm that there is still not a systematic set of rules that govern the translation of strong language in dubbing, and on the other to indicate that the gap between professional and amateur translation is perhaps becoming less pronounced.

  11. 37 CFR 3.26 - English language requirement.

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... 37 Patents, Trademarks, and Copyrights 1 2010-07-01 2010-07-01 false English language requirement... English language requirement. The Office will accept and record non-English language documents only if accompanied by an English translation signed by the individual making the translation. [62 FR 53202, Oct. 10...

  12. The impact of threshold language assistance programming on the accessibility of mental health services for persons with limited English proficiency in the Medi-Cal setting.

    Science.gov (United States)

    McClellan, Sean R; Wu, Frances M; Snowden, Lonnie R

    2012-06-01

    Title VI of the 1964 Civil Rights Act prohibits federal funds recipients from providing care to limited English proficiency (LEP) persons more limited in scope or lower in quality than care provided to others. In 1999, the California Department of Mental Health implemented a "threshold language access policy" to meet its Title VI obligations. Under this policy, Medi-Cal agencies must provide language assistance programming in a non-English language where a county's Medical population contains either 3000 residents or 5% speakers of that language. We examine the impact of threshold language policy-required language assistance programming on LEP persons' access to mental health services by analyzing the county-level penetration rate of services for Russian, Spanish, and Vietnamese speakers across 34 California counties, over 10 years of quarterly data. Exploiting a time series with nonequivalent control group study design, we studied this phenomena using linear regression with random county effects to account for trends over time. Threshold language policy-required assistance programming led to an immediate and significant increase in the penetration rate of mental health services for Russian (8.2, P language speaking persons. Threshold language assistance programming was effective in increasing mental health access for Russian and Vietnamese, but not for Spanish-speaking LEP persons.

  13. Manipulation in Dubbing: The Translation of English-language Films into Persian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Sadegh Kenevisi

    2016-02-01

    Full Text Available As the result of the decline in linguistic oriented approaches, Translation Studies witnessed a move towards a more descriptive and cultural direction in the 1990s. Accordingly, translation was no longer confined solitary to an isolated linguistic context and the socio-cultural aspects of translation were emphasized. It was during this turn that Andrew Lefevere (1992 set forth the notion of “rewriting” and asserted the pressures that the prevailing cultural environment and the three factors of ideology, poetics and patronage have on translation. This present study looks at the impact of ideology and patronage in dubbing of eight English-language films into Persian. This was carried out through an analysis of the social context of the receptor language and community. In view of the rules and regulations in the area of media distribution, we attempted to trace the reflection of these social laws in the form of manipulative operations in the Persian dubbed version of the films. The analysis of the corpus revealed that manipulation of the source soundtracks occurred when there was a disconformity with the ideology of the prevailing culture and the source soundtracks. The areas of manipulation were assorted into four groups of religion, politics, sexually forbidden content, and profanity. The result of the study confirmed that manipulations were generally in line with the ideology and values which are rooted in the socio-cultural context of the Iranian community. Nonetheless, there were rare exceptions which could be ascribed to the function of dissimilar agencies as cultural innovators. These agencies have apparently attempted to familiarize the receptor community with a new culture by rendering the ideologically taboo content of the source text intact.

  14. Computer Assisted Instruction

    Science.gov (United States)

    Higgins, Paul

    1976-01-01

    Methodology for developing a computer assisted instruction (CAI) lesson (scripting, programing, and testing) is reviewed. A project done by Informatics Education Ltd. (IEL) for the Department of National Defense (DND) is used as an example. (JT)

  15. From English to Chinese, Japanese, and Russian: extending research visibility with language translations of a conference slide presentation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lilian Hoffecker, PhD, MLS

    2017-01-01

    Conclusions: Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.

  16. Computer assisted radiology and surgery. CARS 2010

    International Nuclear Information System (INIS)

    Anon.

    2010-01-01

    The conference proceedings include contributions to the following topics: (1) CARS Clinical Day: minimally invasive spiral surgery, interventional radiology; (2) CARS - computer assisted radiology and surgery: ophthalmology, stimulation methods, new approaches to diagnosis and therapy; (3) Computer assisted radiology 24th International congress and exhibition: computer tomography and magnetic resonance, digital angiographic imaging, digital radiography, ultrasound, computer assisted radiation therapy, medical workstations, image processing and display; (4) 14th Annual conference of the International Society for computer aided surgery; ENT-CMF head and neck surgery computer-assisted neurosurgery, cardiovascular surgery, image guided liver surgery, abdominal and laparoscopic surgery, computer-assisted orthopedic surgery, image processing and visualization, surgical robotics and instrumentation, surgical modeling, simulation and education; (5) 28th International EuroPACS meeting: image distribution and integration strategies, planning and evaluation, telemedicine and standards, workflow and data flow in radiology; (6) 11th CARS/SPIE/EuroPACS joint workshop on surgical PACS and the digital operating, management and assessment of OR systems and integration; (7) 12th International workshop on computer-aided diagnosis: special session on breast CAD, special session on thoracic CAD, special session on abdominal brain, lumbar spine CAD; (8) 16th computed Maxillofacial imaging congress: computed maxillofacial imaging in dental implantology, orthodontics and dentofacial orthopedics; approaches to 3D maxillofacial imaging; surgical navigation; (9) 2nd EuroNOTES/CARS workshop on NOTES: an interdisciplinary challenge; (10) 2nd EPMA/CARS workshop on personalized medicine and ICT.; (11)poster sessions.

  17. Computer assisted radiology and surgery. CARS 2010

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Anon.

    2010-06-15

    The conference proceedings include contributions to the following topics: (1) CARS Clinical Day: minimally invasive spiral surgery, interventional radiology; (2) CARS - computer assisted radiology and surgery: ophthalmology, stimulation methods, new approaches to diagnosis and therapy; (3) Computer assisted radiology 24th International congress and exhibition: computer tomography and magnetic resonance, digital angiographic imaging, digital radiography, ultrasound, computer assisted radiation therapy, medical workstations, image processing and display; (4) 14th Annual conference of the International Society for computer aided surgery; ENT-CMF head and neck surgery computer-assisted neurosurgery, cardiovascular surgery, image guided liver surgery, abdominal and laparoscopic surgery, computer-assisted orthopedic surgery, image processing and visualization, surgical robotics and instrumentation, surgical modeling, simulation and education; (5) 28th International EuroPACS meeting: image distribution and integration strategies, planning and evaluation, telemedicine and standards, workflow and data flow in radiology; (6) 11th CARS/SPIE/EuroPACS joint workshop on surgical PACS and the digital operating, management and assessment of OR systems and integration; (7) 12th International workshop on computer-aided diagnosis: special session on breast CAD, special session on thoracic CAD, special session on abdominal brain, lumbar spine CAD; (8) 16th computed Maxillofacial imaging congress: computed maxillofacial imaging in dental implantology, orthodontics and dentofacial orthopedics; approaches to 3D maxillofacial imaging; surgical navigation; (9) 2nd EuroNOTES/CARS workshop on NOTES: an interdisciplinary challenge; (10) 2nd EPMA/CARS workshop on personalized medicine and ICT.; (11)poster sessions.

  18. Designing English for Specific Purposes Course for Computer Science Students

    Science.gov (United States)

    Irshad, Isra; Anwar, Behzad

    2018-01-01

    The aim of this study was to design English for Academic Purposes (EAP) course for University students enrolled in the Computer Science Department. For this purpose, academic English language needs of the students were analyzed by using a 5 point Likert scale questionnaire. Additionally, interviews were also conducted with four faculty members of…

  19. Expounding the mathematical seed volume 2 : the supplements : a translation of Bhāskara I on the mathematical chapter of the Āryabhatīya

    CERN Document Server

    Keller, Agathe

    2006-01-01

    In the 5th century the Indian mathematician Aryabhata (476-499) wrote a small but famous work on astronomy, the Aryabhatiya. This treatise, written in 118 verses, gives in its second chapter a summary of Hindu mathematics up to that time. Two hundred years later, an Indian astronomer called Bhaskara glossed this mathematial chapter of the Aryabhatiya. An english translation of Bhaskara's commentary and a mathematical supplement are presented in two volumes. Subjects treated in Bhaskara's commentary range from computing the volume of an equilateral tetrahedron to the interest on a loaned capital, from computations on series to an elaborate process to solve a Diophantine equation. This volume contains explanations for each verse commentary translated in Volume 1. These supplements discuss the linguistic and mathematical matters exposed by the commentator. Particularly helpful for readers are an appendix on Indian astronomy, elaborate glossaries, and an extensive bibliography.

  20. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  1. English for Scientific Purposes (EScP): Technology, Trends, and Future Challenges for Science Education

    Science.gov (United States)

    Liu, Gi-Zen; Chiu, Wan-Yu; Lin, Chih-Chung; Barrett, Neil E.

    2014-01-01

    To date, the concept of English for Specific Purposes has brought about a great impact on English language learning across various disciplines, including those in science education. Hence, this review paper aimed to address current English language learning in the science disciplines through the practice of computer-assisted language learning to…

  2. How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?

    Science.gov (United States)

    Wiwanitkit, Viroj

    2016-01-01

    The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case. PMID:27703588

  3. English Writing Teaching Model Dependent on Computer Network Corpus Drive Model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shi Lei

    2018-03-01

    Full Text Available At present, the mainstream lexicalized English writing methods take only the corpus dependence between words into consideration, without introducing the corpus collocation and other issues. “Drive” is a relatively essential feature of words. And once the drive structure of a word is determined, it will be relatively clear what kinds of words to collocate with, hence the structure of the sentence can be derived relatively directly. In this paper, the English writing model that relies on the computer network corpus drive model is put forward. In this model, rich English corpus is introduced in the decomposition of the rules and the calculation of the probability, which includes not only the corpus dependence information, but also the drive structure and other corpus collocation information. Improved computer network corpus drive model is used to carry out the English writing teaching experiment. The experimental results show that the precision and the recall rate are 88.76% and 87.43%, respectively. The F value of the comprehensive index is improved by 6.65% compared with the Collins headword driven English modes of writing.

  4. Interview with Contemporary Armenian Writer and Translator Diana Hambardzumyan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatrice Tottossy

    2016-12-01

    Full Text Available A conversation with Diana Hambardzumyan, a contemporary Armenian writer, translator and lecturer in English Literature at the University of Yerevan, foregrounds a series of significant features of contemporary Armenian literature and the country’s key social and cultural issues. She interconnects current events with the literary memory, highlighting and confirming the Armenian writers’ need to maintain their traditional role as representatives of the cultural will of their people.

  5. Approaches in highly parameterized inversion: TSPROC, a general time-series processor to assist in model calibration and result summarization

    Science.gov (United States)

    Westenbroek, Stephen M.; Doherty, John; Walker, John F.; Kelson, Victor A.; Hunt, Randall J.; Cera, Timothy B.

    2012-01-01

    The TSPROC (Time Series PROCessor) computer software uses a simple scripting language to process and analyze time series. It was developed primarily to assist in the calibration of environmental models. The software is designed to perform calculations on time-series data commonly associated with surface-water models, including calculation of flow volumes, transformation by means of basic arithmetic operations, and generation of seasonal and annual statistics and hydrologic indices. TSPROC can also be used to generate some of the key input files required to perform parameter optimization by means of the PEST (Parameter ESTimation) computer software. Through the use of TSPROC, the objective function for use in the model-calibration process can be focused on specific components of a hydrograph.

  6. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  7. Getting Around. Unit I: Public Transportation. Student Lesson #4. English for Living.

    Science.gov (United States)

    New York State Education Dept., Albany. Bureau of Bilingual Education.

    To assist the youthful learner of English as a second language in dealing with handling urban public transportation, a series of dialogs, comprehension questions, readings, and points of discussion are presented. The text is illustrated. (JB)

  8. Effectiveness of ESL Students' Performance by Computational Assessment and Role of Reading Strategies in Courseware-Implemented Business Translation Tasks

    Science.gov (United States)

    Tsai, Shu-Chiao

    2017-01-01

    This study reports on investigating students' English translation performance and their use of reading strategies in an elective English writing course offered to senior students of English as a Foreign Language for 100 minutes per week for 12 weeks. A courseware-implemented instruction combined with a task-based learning approach was adopted.…

  9. [Computer-assisted temporomandibular joint reconstruction.

    Science.gov (United States)

    Zwetyenga, N; Mommers, X-A; Cheynet, F

    2013-08-02

    Prosthetic replacement of TMJ is gradually becoming a common procedure because of good functional and aesthetic results and low morbidity. Prosthetic models available can be standard or custom-made. Custom-made prosthesis are usually reserved for complex cases, but we think that computer assistance for custom-made prosthesis should be indicated for each case because it gives a greater implant stability and fewer complications. Computer assistance will further enlarge TMJ prosthesis replacement indications. Copyright © 2013. Published by Elsevier Masson SAS.

  10. Investigating the Effectiveness of Computer-Assisted Language Learning (CALL) Using Google Documents in Enhancing Writing--A Study on Senior 1 Students in a Chinese Independent High School

    Science.gov (United States)

    Ambrose, Regina Maria; Palpanathan, Shanthini

    2017-01-01

    Computer-assisted language learning (CALL) has evolved through various stages in both technology as well as the pedagogical use of technology (Warschauer & Healey, 1998). Studies show that the CALL trend has facilitated students in their English language writing with useful tools such as computer based activities and word processing. Students…

  11. Early Childhood Teacher Candidates\\' Attitudes towards Computer and Computer Assisted Instruction

    OpenAIRE

    Oğuz, Evrim; Ellez, A. Murat; Akamca, Güzin Özyılmaz; Kesercioğlu, Teoman İ.; Girgin, Günseli

    2011-01-01

    The aim of this research is to evaluate preschool candidates’ attitudes towards computers andattitudes towards use of computer assisted instruction. The sample of this study includes 481 early childhoodeducation students who attended Dokuz Eylül University’s department of Early Childhood Education. Data werecollected by using “Scale of Computer Assisted Instruction Attitudes” developed by the Arslan (2006),“Computer Attitudes Scale” developed by Çelik & Bindak (2005) and “General Info...

  12. Productive Language Use with IT'S ENGLISH

    NARCIS (Netherlands)

    Kanselaar, G.; Jaspers, J.G.M.; Kok, W.A.M.

    1993-01-01

    Based on the results of a study in 1989, a new Computer-Assisted Instruction program for foreign language teaching of English has been developed. Main features of this program are the communicative approach, a 70, 000 word dictionary, sound and a syntactic parser.An evaluation study was carried out

  13. THEMATIC PROGRESSION VARIATION OF THE GREAT GATSBY ENGLISH-BAHASA INDONESIA TRANSLATIONAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emi Nursanti

    2014-10-01

    Full Text Available The data-based research on which this article is based aimed at (1 describing the thematic progression variation of The Great Gatsby texts, (2 describing the contextual factors that motivate the variation in question, and (3 describing the effects of the variation on the texts as translational texts. The study applied a qualitative approach which employed a sematic-translational content analysis of qualitative and quantiative data. The results show that thematic progression variation falls into the low category at average indicated by the mean score of 0.76. The most prominent variation was repre-sented by the low category of variation. The variations were performed by adding or omitting Themes, splitting one units of thematic structure into more than one unit, downranking, not expressing and creating new clauses. The factors that motivate the variation are the different linguistic properties bet-ween English and Bahasa Indonesia and the situational contexts. In terms of effects, the variation caused dangling clauses which cannot be identified from which they are developed. Keywords: thematic progression, thematic structure, Theme, Rheme

  14. Effects of computer-assisted oral anticoagulant therapy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Rune Skovgaard; Corell, Pernille; Madsen, Poul

    2012-01-01

    : Patients randomized to computer-assisted anticoagulation and the CoaguChek® system reached the therapeutic target range after 8 days compared to 14 days by prescriptions from physicians (p = 0.04). Time spent in the therapeutic target range did not differ between groups. The median INR value measured...... prescribed by physicians, and the total time spent within the therapeutic target range was similar. Thus computer-assisted oral anticoagulant therapy may reduce the cost of anticoagulation therapy without lowering the quality. INR values measured by CoaguChek® were reliable compared to measurements......UNLABELLED: BACKGROUND: Computer-assistance and self-monitoring lower the cost and may improve the quality of anticoagulation therapy. The main purpose of this clinical investigation was to use computer-assisted oral anticoagulant therapy to improve the time to reach and the time spent within...

  15. Metacognitive Strategies to Chinese College English Learners: A Real Gold or Only with a Golden Cover

    Science.gov (United States)

    Gao, Li

    2013-01-01

    With the advent of computer-assisted autonomous learning, English listening has become more challenging to Chinese college English learners. Metacognitive strategies, often adopted in process-based approach emphasizes more on the listening process. This paper discusses the feasibility of metacognitive strategies in English listening instruction in…

  16. Treatise on acoustics the first comprehensive English translation of E.F.F. Chladni's traité d’acoustique

    CERN Document Server

    Chladni, E F F

    2015-01-01

    This is the first comprehensive translation of the expanded French version of E.F.F. Chladni’s Traité d’Acoustique, using Chladni's 1802 Die Akustik for reference and clarification.  Chladni’s experiments and observations with sound and vibrations profoundly influenced the development of the field of Acoustics.  The famous Chladni diagrams along with other observations are contained in Die Akustik, published in German in 1802 and Traité d’Acoustique, a greatly expanded version, published in French in 1809.  The present translation was undertaken by Robert T. Beyer, PhD (1920-2008), noted acoustician, Professor of Physics at Brown University, and Gold Medal recipient of the Acoustical Society of America. Along with many other projects completed over the course of his career, Dr. Beyer translated Von Neumann’s seminal work, Mathematical Foundations of Quantum Mechanics from the original German, spent 30 years translating Russian physics treatises and journals, served as editor of the English t...

  17. Use of Computer-Based Learning Multimedia at English Departement of Universitas Sembilanbelas November Kolaka

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kadaruddin Kadaruddin

    2017-10-01

    Full Text Available In an attempt to help the students of the English Study Program in Universitas Sembilanbelas November improve their English proficiency, the researcher used computer-based learning multimedia. The objective of the treatment was to overcome the students’ low performance in English by creating an enjoyable atmosphere. To investigate how computer-based learning multimedia improve the students’ English students’performance at the English Study Program of Universitas Sembilanbelas November, the researcher adopted Plomp’s (1997 development method which consists of five steps; namely, preliminary investigation; planning; realization/construction; test, evaluation, and revision; and implementation. Based on the results of this research, it can be concluded that in order to improve the English ability of students, it will need to be presented in the form of activities that are more creative and innovative. One is through the use of computer-based learning multimedia. This has been done in order to provide a more attractive presentation of the material and relevant to the conditions and characteristics of the students.

  18. Osseous outgrowth on the buccal maxilla associated with piezosurgery-assisted en-masse retraction: A case series.

    Science.gov (United States)

    Tunçer, Nilüfer İrem; Arman-Özçırpıcı, Ayça; Oduncuoğlu, Bahar Füsun; Kantarcı, Alpdoğan

    2018-01-01

    Piezoelectric surgery is a novel surgical approach used in orthodontic treatment for rapid tooth movement. This paper presents a case series wherein osseous outgrowths were observed in response to piezosurgery-assisted en-masse retraction. Sixteen patients requiring upper premolar extractions were treated with miniscrew-supported en-masse retraction and received minimally invasive decortication via piezosurgery. Computed tomography (CT) of the maxillary anterior region was performed to investigate the nature of the outgrowths. In 8 of the 16 patients, hemispheric or disc-shaped osseous outgrowths were observed on the sites where piezosurgery was performed during retraction. CT images revealed that these outgrowths were alveolar bone. This case series presents a previously unreported osseous response to piezosurgery-assisted tooth movement during orthodontic treatment. The response is mostly transient and is observed in 50% of the treated patients, suggesting a bone turnover that can be assessed clinically and radiographically.

  19. CULTURAL IDENTITY IN THE ENGLISH TRANSLATION OF PRAMOEDYA’S CERITA CALON ARANG: A COMPONENTIAL ANALYSIS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ervin Suryaningsih, M.Hum

    2017-04-01

    Full Text Available Translation and cultural identity contributes to the enrichment of the communication across culture. As the media of sharing and learning cultural identity that are accessible and available to international audiences, literary translation plays undeniable role in the shaping of cultural identity. This study focuses on the translation of cultural terms found in Cerita Calon Arang novel, based on a Javanese tale, written by Pramoedya Ananta Toer and the English Translation of those terms in The King, the Witch, and the Priest. The identification of cultural terms in both texts is done by examining the equivalence meaning of cultural terms using the componential analysis. By comparing the cultural terms in source language (SL and in the target language (TL, it will show us whether there is any shift or change in the meaning of the translated text that can affect the changes of cultural identity in the source text. For example, the identification of the word Kanjeng Nyai that is translated in the source text as Teacher is started by determining the common sense of both different terms which refer to a similar concept. Then, identifying the differing sense components in each pair of SL and TL words to determine whether or not the different senses have shifted the meaning as well as the cultural identity implied in those terms. By using this componential analysis, it is hoped that this study will provide us more insight on how translation may play a dominant role in shaping cultural identity depicted in a literary work.

  20. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  1. Computer-Assisted Linguistic Analysis of the Peshitta

    NARCIS (Netherlands)

    Roorda, D.; Talstra, Eep; Dyk, Janet; van Keulen, Percy; Sikkel, Constantijn; Bosman, H.J.; Jenner, K.D.; Bakker, Dirk; Volkmer, J.A.; Gutman, Ariel; van Peursen, Wido Th.

    2014-01-01

    CALAP (Computer-Assisted Linguistic Analysis of the Peshitta), a joint research project of the Peshitta Institute Leiden and the Werkgroep Informatica at the Vrije Universiteit Amsterdam (1999-2005) CALAP concerned the computer-assisted analysis of the Peshitta to Kings (Janet Dyk and Percy van

  2. Reading Right: A Text for Reading, Volume 1. English for Special Purposes Series: Nursing Aide.

    Science.gov (United States)

    Hubbard, Katherine E.

    This is the first of four volumes devoted to reading instruction, in a series of materials for teaching English as a second language to adult nursing aide students. The two units included deal principally with survival skills. The first unit is an introduction to Mahimahi Island, the imaginary quasi-Hawaiian locale used throughout the series. The…

  3. Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausuebung und Verbesserung des Uebersetzungsunterrichts Englisch-Deutsch. (Modest Thoughts on the Use and Improvement of Training in Translation -- English to German).

    Science.gov (United States)

    Haber, Bernd K.

    1978-01-01

    Surveys current practice in teaching translation and finds it faulty. An almost mathematical model of translation strategy is suggested for upper-level students of English who can use a monolingual dictionary. Two sample texts for testing the model are appended. (IFS/WGA)

  4. A Point about the Quality of the English Translation of Gulistan of Saadi by Rehatsek

    OpenAIRE

    Mohammad Shariati; Ahmad Shariati

    2014-01-01

    This study was completed in two phases to check the reliability of some translations regarding the depth of the translators’ understanding of the source language in this case Persian. First, a field work was carried out in the departments of Foreign Languages and of Persian language and literature of Shahid Bahonar University of Kerman during the spring semester of2007. Secondly, a random selection of English excerpts was compared to the Persian source. We looked for structural, cultural and ...

  5. Sin-wai, Chan. The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. London and New York: Routledge, 2017. 302 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thomas Kelahan

    2018-01-01

    Full Text Available Chan Sin-wai is a professor and chairman of the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Additionally, he is the director of the Center for Translation Technology as well as the university’s MA Program in Computer-aided translation.  In 2016, he published A New Comprehensive Chinese-English Dictionary, Routledge Encyclopedia of Translation Technology and Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. His newest book, The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel, is described as “an essential read for scholars and researchers of translation studies and computational linguistics, and a guide to system users and professionals.”

  6. CDC 1604-A translator from the SLANG autocode for the TRA computer

    International Nuclear Information System (INIS)

    Belyaev, A.V.

    1976-01-01

    A SLANG - TRA translator has been devised for faster, easier programing. The program is realized on a SDS-1604A computer, input data are read from 80 column punch cards and translated into the standard Hollerith 026 code. Programs are processed in batches. A SDS-1604A teletype enables the operator to control the translation. The translator makes it possible to evaluate program processing time. The translator's high speed simplifies program editing and saves manpower

  7. Speech-enabled Computer-aided Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mesa-Lao, Bartolomé

    2014-01-01

    The present study has surveyed post-editor trainees’ views and attitudes before and after the introduction of speech technology as a front end to a computer-aided translation workbench. The aim of the survey was (i) to identify attitudes and perceptions among post-editor trainees before performing...... a post-editing task using automatic speech recognition (ASR); and (ii) to assess the degree to which post-editors’ attitudes and expectations to the use of speech technology changed after actually using it. The survey was based on two questionnaires: the first one administered before the participants...

  8. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  9. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  10. Computer Assisted Advising Tool (CAAT).

    Science.gov (United States)

    Matsen, Marie E.

    Lane Community College's Computer Assisted Advising Tool (CAAT) is used by counselors to assist students in developing a plan for the completion of a degree or certificate. CAAT was designed to facilitate student advisement from matriculation to graduation by comparing degree requirements with the courses completed by students. Three major sources…

  11. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  12. MODEL OF TEACHING PROFESSION SPECIFIC BILATERAL TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yana Fabrychna

    2017-03-01

    Full Text Available The article deals with the author’s interpretation of the process of teaching profession specific bilateral translation to student teacher of English in the Master’s program. The goal of the model of teaching profession specific bilateral translation development is to determine the logical sequence of educational activities of the teacher as the organizer of the educational process and students as its members. English and Ukrainian texts on methods of foreign languages and cultures teaching are defined as the object of study. Learning activities aimed at the development of student teachers of English profession specific competence in bilateral translation and Translation Proficiency Language Portfolio for Student Teachers of English are suggested as teaching tools. The realization of the model of teaching profession specific bilateral translation to student teachers of English in the Master’s program is suggested within the module topics of the academic discipline «Practice of English as the first foreign language»: Globalization; Localization; Education; Work; The role of new communication technologies in personal and professional development. We believe that the amount of time needed for efficient functioning of the model is 48 academic hours, which was determined by calculating the total number of academic hours allotted for the academic discipline «Practice of English as the first foreign language» in Ukrainian universities. Peculiarities of the model realization as well as learning goals and content of class activities and home self-study work of students are outlined.

  13. An intercomparison of computer assisted date processing and display methods in radioisotope scintigraphy using mathematical tumours

    International Nuclear Information System (INIS)

    Houston, A.S.; Macleod, M.A.

    1977-01-01

    Several computer assisted processing and display methods are evaluated using a series of 100 normal brain scintigrams, 50 of which have had single 'mathematical tumours' superimposed. Using a standard rating system, or in some cases quantitative estimation, LROC curves are generated for each method and compared. (author)

  14. The Role of Generic Competence and Professional Expertise in Legal Translation. The Case of English and Polish Probate Documents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Goźdź-Roszkowski Stanisław

    2016-06-01

    Full Text Available This paper seeks to demonstrate how the concept of generic competence (primarily intended for monolingual specialized communication could be extended to address important issues in translating legal texts. First, generic competence is discussed against the backdrop of the related concept of translation competence. Then, a case study is presented which examines a closely related set of documents employed by the professional community of lawyers (represented by an English solicitor and Polish advocate engaged in the specialist domain of probate law (legal process related to the estate of a deceased person. It is argued that both generic competence and professional expertise should be included in the range of competencies required for the translator of legal texts.

  15. Pilk ingliskeelse kirjanduse tõlgetele 18. sajandi lõpust 20. sajandi algusveerandini / A Look at Estonian Translations of English Literature from the late 18th Century to the Early 20th Century

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Krista Mits

    2012-06-01

    Full Text Available The aim of this article is to provide an overview of translations of English literature into Estonian between 1779 and 1917. There is an attempt to analyse the texts by describing them on the basis of, or in their departure from, a text or texts that chronologically and logically precede them. The discussion includes the nature of the transfer and the changes that have been made to the text, either because they existed in the source or mediating text or because of the expectations or requirements in the receptor, i.e. Estonian culture. The translated texts are seen in their historical-cultural context. For the analysis, a corpus of translated texts – religious, fiction, drama and non-fiction (published in a book form was compiled. The general orientation of Estonia until the 1880s was to the German cultural sphere. So the first translations of English literature were made via a mediating language, which was German. English Puritan writers were introduced by the Pietist missionaries with the aim of spreading their teachings in the second half of the 18th century. At about the same time the narrative element was introduced into stories with religious content. Some internationally popular stories, e.g. the Inkle and Yarico story, later robinsonades, stories of slavery and plant at ion life, as well as Amer ican Indian st or ies wer e also t r anslat ed fr om Ger man. However, until  1875  ver  y  few  translations  of  English  literature  into  E stonian were  published.  The  last quarter of the 19th century saw an explosion in literary production: there was a substantial increase  both  in  the  number  of  translations  of  English  literature  into  E stonian  as  well  as diversification of genres. This continued into the first decade of the 20th  centur y,  when  the sociopolitical situation in Estonia changed. In addition, books came to be translated directly from  English,  although  many  translations

  16. twentieth-century english bible translations 1. introduction

    African Journals Online (AJOL)

    fashioned vocabulary and .... somewhat traditional translation in terms of translation theory. This ... the focus is to make the original meaning accessible to its readers. Eugene A. .... Old Testament translation and on the Nestle-Aland 25th edition of the.

  17. Computer game assisted instruction and students' achievement in ...

    African Journals Online (AJOL)

    Computer game assisted instruction and students' achievement in social studies. ... This paper examines the effects of computer game assisted instructional method, student's achievement in social studies in ... AJOL African Journals Online.

  18. Non-invasive brain-computer interface system: towards its application as assistive technology.

    Science.gov (United States)

    Cincotti, Febo; Mattia, Donatella; Aloise, Fabio; Bufalari, Simona; Schalk, Gerwin; Oriolo, Giuseppe; Cherubini, Andrea; Marciani, Maria Grazia; Babiloni, Fabio

    2008-04-15

    The quality of life of people suffering from severe motor disabilities can benefit from the use of current assistive technology capable of ameliorating communication, house-environment management and mobility, according to the user's residual motor abilities. Brain-computer interfaces (BCIs) are systems that can translate brain activity into signals that control external devices. Thus they can represent the only technology for severely paralyzed patients to increase or maintain their communication and control options. Here we report on a pilot study in which a system was implemented and validated to allow disabled persons to improve or recover their mobility (directly or by emulation) and communication within the surrounding environment. The system is based on a software controller that offers to the user a communication interface that is matched with the individual's residual motor abilities. Patients (n=14) with severe motor disabilities due to progressive neurodegenerative disorders were trained to use the system prototype under a rehabilitation program carried out in a house-like furnished space. All users utilized regular assistive control options (e.g., microswitches or head trackers). In addition, four subjects learned to operate the system by means of a non-invasive EEG-based BCI. This system was controlled by the subjects' voluntary modulations of EEG sensorimotor rhythms recorded on the scalp; this skill was learnt even though the subjects have not had control over their limbs for a long time. We conclude that such a prototype system, which integrates several different assistive technologies including a BCI system, can potentially facilitate the translation from pre-clinical demonstrations to a clinical useful BCI.

  19. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  20. DMPD: Translational mini-review series on Toll-like receptors: networks regulated byToll-like receptors mediate innate and adaptive immunity. [Dynamic Macrophage Pathway CSML Database

    Lifescience Database Archive (English)

    Full Text Available 17223959 Translational mini-review series on Toll-like receptors: networks regulate...ol. 2007 Feb;147(2):199-207. (.png) (.svg) (.html) (.csml) Show Translational mini-review series on Toll-lik... immunity. PubmedID 17223959 Title Translational mini-review series on Toll-like receptors: networks regulat

  1. Seven Medieval Miniatures: Wisława Szymborska's Miniatura średniowieczna translated into Spanish, Portuguese, French, English and German

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joanna Studzińska

    2014-01-01

    Full Text Available The article analyzes seven translations of the poem 'Miniatura średniowieczna' written by the Polish poet and Nobel Prize laureate Wisława Szymborska. The translations are into five languages: Spanish (2, Portuguese, French, English (2 and German. The poem can be construed as an ekphrasis of the illuminated manuscripts of the Late Gothic. The 'Très Riches Heures du Duc de Berry' are cited as a possible source of inspiration. The poem’s stylistics reflect – or rather deconstruct – the philosophical and aesthetic values of the Late Middle Ages. In translation, the main points to consider are the creative use of superlatives and diminutives, as well as that of idioms, which the poet transforms, drawing attention to their cognitive origins. The different morpho-syntactic properties of the target languages offer varied possibilities of rendering the key elements. However, the aptitude of the translator is of even greater importance.

  2. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  3. Saudi high school students' attitudes and barriers toward the use of computer technologies in learning English.

    Science.gov (United States)

    Sabti, Ahmed Abdulateef; Chaichan, Rasha Sami

    2014-01-01

    This study examines the attitudes of Saudi Arabian high school students toward the use of computer technologies in learning English. The study also discusses the possible barriers that affect and limit the actual usage of computers. Quantitative approach is applied in this research, which involved 30 Saudi Arabia students of a high school in Kuala Lumpur, Malaysia. The respondents comprised 15 males and 15 females with ages between 16 years and 18 years. Two instruments, namely, Scale of Attitude toward Computer Technologies (SACT) and Barriers affecting Students' Attitudes and Use (BSAU) were used to collect data. The Technology Acceptance Model (TAM) of Davis (1989) was utilized. The analysis of the study revealed gender differences in attitudes toward the use of computer technologies in learning English. Female students showed high and positive attitudes towards the use of computer technologies in learning English than males. Both male and female participants demonstrated high and positive perception of Usefulness and perceived Ease of Use of computer technologies in learning English. Three barriers that affected and limited the use of computer technologies in learning English were identified by the participants. These barriers are skill, equipment, and motivation. Among these barriers, skill had the highest effect, whereas motivation showed the least effect.

  4. Computer-Assisted Discovery and Proof

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Bailey, David H.; Borwein, Jonathan M.

    2007-12-10

    With the advent of powerful, widely-available mathematical software, combined with ever-faster computer hardware, we are approaching a day when both the discovery and proof of mathematical facts can be done in a computer-assisted manner. his article presents several specific examples of this new paradigm in action.

  5. Identifying Meaning Components in the Translation of Medical Terms from English into Indonesian: A Semantic Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini

    2017-10-01

    Full Text Available This paper focuses on identifying meaning components in the translation of English medical terms into Indonesian. The data used in this study are the English medical term disorder and its Indonesian equivalent penyakit (disease. The two terms are purposively chosen as the data of the present study, which is a comparative research on the lexical meaning investigation in two different languages. The investigation involving a particular term in one language and its equivalent in the other language is worth doing since the lexicons in every language have their own specific concepts that may be synonymous, yet they are not always interchangeable in all contexts. The analysis into meaning components is called decomposition by means of several semantic theories to analyse the meaning of a lexical item (Löbner 2013. Here, the meaning components of the two compared terms are demonstrated through a semantic approach, particularly Natural Semantic Metalanguage (NSM supported by the investigation on their synonyms and how the terms are used in different contexts. The results show that the meaning components of a particular term in one language like the English term disorder are not always found in the Indonesian term penyakit, or, conversely, some of the meaning components of the Indonesian term do not always exist in the English term.

  6. English Education for Engineers in the World of Globalization : A Report of an Undergraduate and Graduate English Program with an Emphasis on Writing

    Science.gov (United States)

    Shimazu, Nobuko

    In an increasingly globalized world, demand for engineers well versed in English remains strong. As a professor of English in the Faculty of Computer Science and Systems Engineering at the Kyushu Institute of Technology, I have sought with the aid of two associate professors to improve the English program for our engineering students together to help meet that very demand. In order to assist other English teachers in similar situations to improve their own English programs, I would like to report on the ideas and methods presently used in our undergraduate English program, specifically the first-year compulsory and common course with its emphasis on paragraph writing which students from each of the five departments within the Faculty of Computer Science and Systems Engineering are required to take. In addition, I would also like to report my ideas and teaching methods for a graduate research paper writing course. The objective of this course is to teach graduate students how to write presentations for conferences and papers for journals at the international level.

  7. Computer-assisted design/computer-assisted manufacturing systems: A revolution in restorative dentistry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arbaz Sajjad

    2016-01-01

    Full Text Available For the better part of the past 20 years, dentistry has seen the development of many new all-ceramic materials and restorative techniques fueled by the desire to capture the ever elusive esthetic perfection. This has resulted in the fusion of the latest in material science and the pen ultimate in computer-assisted design/computer-assisted manufacturing (CAD/CAM technology. This case report describes the procedure for restoring the esthetic appearance of both the left and right maxillary peg-shaped lateral incisors with a metal-free sintered finely structured feldspar ceramic material using the latest laboratory CAD/CAM system. The use of CAD/CAM technology makes it possible to produce restorations faster with precision- fit and good esthetics overcoming the errors associated with traditional ceramo-metal technology. The incorporation of this treatment modality would mean that the dentist working procedures will have to be adapted in the methods of CAD/CAM technology.

  8. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  9. Mobile-Assisted Language Learning: Student Attitudes to Using Smartphones to Learn English Vocabulary

    Science.gov (United States)

    Davie, Neil; Hilber, Tobias

    2015-01-01

    This project examines mobile-assisted language learning (MALL) and in particular the attitudes of undergraduate engineering students at the South Westphalia University of Applied Sciences towards the use of the smartphone app Quizlet to learn English vocabulary. Initial data on attitudes to learning languages and to the use of mobile devices to do…

  10. Natural language computing an English generative grammar in Prolog

    CERN Document Server

    Dougherty, Ray C

    2013-01-01

    This book's main goal is to show readers how to use the linguistic theory of Noam Chomsky, called Universal Grammar, to represent English, French, and German on a computer using the Prolog computer language. In so doing, it presents a follow-the-dots approach to natural language processing, linguistic theory, artificial intelligence, and expert systems. The basic idea is to introduce meaningful answers to significant problems involved in representing human language data on a computer. The book offers a hands-on approach to anyone who wishes to gain a perspective on natural language

  11. TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    KARNEDI

    2015-01-01

    Full Text Available As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation. The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.

  12. The use of Computer Assisted Language Learning (CALL) Devices ...

    African Journals Online (AJOL)

    Despite the numerous advantages that can be made of the computer in language teaching, many ... be made of the computer in English Language teaching by low technologically exposed teachers. ... http://dx.doi.org/10.4314/ict.v2i1.31950.

  13. Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Gumaa Siddiek

    2017-04-01

    Full Text Available The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simulation of old words in drafting a translation does not fit with the English language as a target language. As this use of archaic stylistics would lead to further complications, which makes the language of translation look strange and complicated

  14. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  15. Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mesa-Lao, Bartolomé

    2013-01-01

    challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer......-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post......-edit. For this purpose 6 translators were asked to post-edit 1,000 words from English to Spanish in five different tasks while their eye movements were being tracked. Each task was designed to test different modalities of ITP. Translators were also asked to fill out a questionnaire expressing their attitudes towards...

  16. Language translation challenges with Arabic speakers participating in qualitative research studies.

    Science.gov (United States)

    Al-Amer, Rasmieh; Ramjan, Lucie; Glew, Paul; Darwish, Maram; Salamonson, Yenna

    2016-02-01

    This paper discusses how a research team negotiated the challenges of language differences in a qualitative study that involved two languages. The lead researcher shared the participants' language and culture, and the interviews were conducted using the Arabic language as a source language, which was then translated and disseminated in the English language (target language). The challenges in relation to translation in cross-cultural research were highlighted from a perspective of establishing meaning as a vital issue in qualitative research. The paper draws on insights gained from a study undertaken among Arabic-speaking participants involving the use of in-depth semi-structured interviews. The study was undertaken using a purposive sample of 15 participants with Type 2 Diabetes Mellitus and co-existing depression and explored their perception of self-care management behaviours. Data analysis was performed in two phases. The first phase entailed translation and transcription of the data, and the second phase entailed thematic analysis of the data to develop categories and themes. In this paper there is discussion on the translation process and its inherent challenges. As translation is an interpretive process and not merely a direct message transfer from a source language to a target language, translators need to systematically and accurately capture the full meaning of the spoken language. This discussion paper highlights difficulties in the translation process, specifically in managing data in relation to metaphors, medical terminology and connotation of the text, and importantly, preserving the meaning between the original and translated data. Recommendations for future qualitative studies involving interviews with non-English speaking participants are outlined, which may assist researchers maintain the integrity of the data throughout the translation process. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  17. Expectancy and Professional Norms in Legal Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Faber, Dorrit; Hjort-Pedersen, Mette

    2013-01-01

    . These parameters focus on the degree to which the use of explicitation and implicitation is considered to influence meaning transfer, authentic English legal language and style, and the informative function of the translation in a defined translational situation. Based on Chesterman’s categorization of norms...... perceived norms influence the use of explicitation and implicitation. The findings are based on experiments involving Danish translators and legal experts who were asked to evaluate three different translations into English of the same Danish legal source text on a set of defined parameters...

  18. Towards the Description of “Philological Translation” in the 1930-s: Adrian A. Frankovsky as Translator of the 18 th Century English Novel

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria E. Malikova

    2017-09-01

    Full Text Available The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet culture of the 1930s and, in particular, translations of the 18 th century English novels by Adrian A. Frankovsky. Within the Soviet culture with its dominating Marxist discourse, “idealistic” philosophical-aesthetic foundations of philological translation were absent from critical reviews or translators’ paratexts. However, these concepts were well familiar to translators from the university philosophical and philological habitus, to which Frankovsky also belonged, and were presented in a number of theoretical and historical works on translation authored by such university professors as Fyodor D. Batyushkov, Mikhail P. Alexeev, and Alexandеr M. Finkel’. Their brief overview allows to trace the ori gins of Frankovsky’s concept of translation. The second part of the article is based on the draft materials preserved in Frankovsky’s archive (Manuscript Department of Pushkin House, Fund 132. Their analysis allows to demonstrate Frankovsky’s individual orientation within the field of philological translation. Frankovsky was focused on literal reproduction of the foreign syntax in the Russian language and thus endeavored to construct a more intellectual, rational, “European” Russian language. There are also striking parallels between Frankovsky’s interest in humor as the dominant of the early English novel and his conveyance of indirect speech (as it was analyzed within German linguistic school of Carl Vossler with similar interests of Mikhail M. Bakhtin at the same time. This allows us to place Frankovsky’s translations within the cultural context that remained unnoticed by his contemporaries.

  19. Translation of the Holy Quran: A Call for Standardization

    Science.gov (United States)

    Halimah, Ahmad Mustafa

    2014-01-01

    The recent increase in the number of English translations of the Quran has led to problematic misrepresentations, misinterpretations and even textual discrepancies in the translations of a number of Islamic concepts, principles and norms. This paper is an attempt to evaluate five different English versions of the translation of the Quran using…

  20. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  1. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  2. Non invasive Brain-Computer Interface system: towards its application as assistive technology

    Science.gov (United States)

    Cincotti, Febo; Mattia, Donatella; Aloise, Fabio; Bufalari, Simona; Schalk, Gerwin; Oriolo, Giuseppe; Cherubini, Andrea; Marciani, Maria Grazia; Babiloni, Fabio

    2010-01-01

    The quality of life of people suffering from severe motor disabilities can benefit from the use of current assistive technology capable of ameliorating communication, house-environment management and mobility, according to the user's residual motor abilities. Brain Computer Interfaces (BCIs) are systems that can translate brain activity into signals that control external devices. Thus they can represent the only technology for severely paralyzed patients to increase or maintain their communication and control options. Here we report on a pilot study in which a system was implemented and validated to allow disabled persons to improve or recover their mobility (directly or by emulation) and communication within the surrounding environment. The system is based on a software controller that offers to the user a communication interface that is matched with the individual's residual motor abilities. Patients (n=14) with severe motor disabilities due to progressive neurodegenerative disorders were trained to use the system prototype under a rehabilitation program carried out in a house-like furnished space. All users utilized regular assistive control options (e.g., microswitches or head trackers). In addition, four subjects learned to operate the system by means of a non-invasive EEG-based BCI. This system was controlled by the subjects' voluntary modulations of EEG sensorimotor rhythms recorded on the scalp; this skill was learnt even though the subjects have not had control over their limbs for a long time. We conclude that such a prototype system, which integrates several different assistive technologies including a BCI system, can potentially facilitate the translation from pre-clinical demonstrations to a clinical useful BCI. PMID:18394526

  3. The Effects of the CALL Model on College English Reading Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dan Zhang

    2017-12-01

    Full Text Available Computer Assisted Language Learning (CALL is an important concept in English teaching method reform. College students’ English reading ability is an important indicator in the evaluation on the college students’ English proficiency. Therefore, this paper applies the CALL model in English reading teaching. Firstly, it introduces the application and development prospect of the CALL model, and analyzes its advantages and disadvantages; secondly, it analyzes the present situation of college English teaching and its influencing factors and then designs an application example to integrate the CALL model with different aspect of English reading. Finally, it analyzes the teaching results of college English reading under the CALL model. Therefore, in both theory and practice, this paper proves the effectiveness and innovativeness of the CALL model.

  4. Preliminary study of online machine translation use of nursing literature: quality evaluation and perceived usability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anazawa Ryoko

    2012-11-01

    Full Text Available Abstract Background Japanese nurses are increasingly required to read published international research in clinical, educational, and research settings. Language barriers are a significant obstacle, and online machine translation (MT is a tool that can be used to address this issue. We examined the quality of Google Translate® (English to Japanese and Korean to Japanese, which is a representative online MT, using a previously verified evaluation method. We also examined the perceived usability and current use of online MT among Japanese nurses. Findings Randomly selected nursing abstracts were translated and then evaluated for intelligibility and usability by 28 participants, including assistants and research associates from nursing universities throughout Japan. They answered a questionnaire about their online MT use. From simple comparison of mean scores between two language pairs, translation quality was significantly better, with respect to both intelligibility and usability, for Korean-Japanese than for English-Japanese. Most respondents perceived a language barrier. Online MT had been used by 61% of the respondents and was perceived as not useful enough. Conclusion Nursing articles translated from Korean into Japanese by an online MT system could be read at an acceptable level of comprehension, but the same could not be said for English-Japanese translations. Respondents with experience using online MT used it largely to grasp the overall meanings of the original text. Enrichment in technical terms appeared to be the key to better usability. Users will be better able to use MT outputs if they improve their foreign language proficiency as much as possible. Further research is being conducted with a larger sample size and detailed analysis.

  5. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  6. Computer-assisted nuclear fuel manufacture

    International Nuclear Information System (INIS)

    Maloney, J.P.; Schaumann, S.M.; Stone, E.

    1976-01-01

    At the ERDA Savannah River Plant, a process monitor, which incorporates an online digital computer, assists in manufacturing fuel elements used to produce nuclides such as plutonium, tritium, and californium in the plant's nuclear reactors. Also, inventory functions assist in safeguarding fissile material and protecting against accidental nuclear criticality. Terminals at strategic locations throughout the process area enable production operators to send and receive instructions and information on each manufacturing step

  7. An Open-Source Web-Based Tool for Resource-Agnostic Interactive Translation Prediction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Torregrosa

    2014-09-01

    Full Text Available We present a web-based open-source tool for interactive translation prediction (ITP and describe its underlying architecture. ITP systems assist human translators by making context-based computer-generated suggestions as they type. Most of the ITP systems in literature are strongly coupled with a statistical machine translation system that is conveniently adapted to provide the suggestions. Our system, however, follows a resource-agnostic approach and suggestions are obtained from any unmodified black-box bilingual resource. This paper reviews our ITP method and describes the architecture of Forecat, a web tool, partly based on the recent technology of web components, that eases the use of our ITP approach in any web application requiring this kind of translation assistance. We also evaluate the performance of our method when using an unmodified Moses-based statistical machine translation system as the bilingual resource.

  8. Computer assisted tutoring in radiology

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jeffery, N.

    1997-02-01

    interpretation. The overview plots provide the user with a visual display of the variation in presentation of cases for a given disease. An important aspect of the research is the evaluation of the accuracy of this representation and its usability in browsing cases in a tutoring environment. A prototype tutoring environment has been designed based around case based teaching, and an image browser which offers the majority of the functionality available in the tutoring environment was used in the evaluations. A series of evaluations was undertaken to examine the accuracy and usability of the overview plot and its associated measures of typicality and similarity. The overview plot is shown to provide a good first approximation to the experts similarity estimates of cases within a disease and as such provides a representation of a disease that closely matches the experts view of the similarity of cases. A second series of evaluations involving novice, intermediate and expert radiologists using the computer based image browser demonstrated significant differences in how the experts, novices and intermediates interact with the image archive via the overview plot. These findings are consistent with those found in previous novice-expert studies involving chest x-ray interpretation. There were significant differences between the experts and novice/intermediates in terms of their placement of cases within the overview plot with the experts placement of cases closer to the statistical placements. The users reaction to the overview plot were favourable with subjects commenting on its intuitiveness and ease of use. Hence, it is concluded that the overview space could serve as a useful tool in assisting the training of novice and intermediate radiologists providing a vehicle for moving the less experienced subjects towards the experts' conception of a disease. The research offers a methodology for teaching based on the integration of principles from cognitive science and statistics, and as

  9. Computer assisted tutoring in radiology

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Jeffery, N

    1997-02-01

    interpretation. The overview plots provide the user with a visual display of the variation in presentation of cases for a given disease. An important aspect of the research is the evaluation of the accuracy of this representation and its usability in browsing cases in a tutoring environment. A prototype tutoring environment has been designed based around case based teaching, and an image browser which offers the majority of the functionality available in the tutoring environment was used in the evaluations. A series of evaluations was undertaken to examine the accuracy and usability of the overview plot and its associated measures of typicality and similarity. The overview plot is shown to provide a good first approximation to the experts similarity estimates of cases within a disease and as such provides a representation of a disease that closely matches the experts view of the similarity of cases. A second series of evaluations involving novice, intermediate and expert radiologists using the computer based image browser demonstrated significant differences in how the experts, novices and intermediates interact with the image archive via the overview plot. These findings are consistent with those found in previous novice-expert studies involving chest x-ray interpretation. There were significant differences between the experts and novice/intermediates in terms of their placement of cases within the overview plot with the experts placement of cases closer to the statistical placements. The users reaction to the overview plot were favourable with subjects commenting on its intuitiveness and ease of use. Hence, it is concluded that the overview space could serve as a useful tool in assisting the training of novice and intermediate radiologists providing a vehicle for moving the less experienced subjects towards the experts' conception of a disease. The research offers a methodology for teaching based on the integration of principles from cognitive science and statistics, and

  10. Standard Filipino English. Language Research Series.

    Science.gov (United States)

    Llamzon, Teodoro A.

    "Standard Filipino English" is defined in this monograph as "that type of English which educated Filipinos speak, and which is acceptable in educated Filipino circles." (This term should not be confused with the so-called "mix-mix" or "halo-halo" type of speech, which is fairly common in the Manila area, and…

  11. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bangalore, Srinivas; Behrens, Bergljot; Carl, Michael

    2016-01-01

    The present work investigates the relationship between syntactic variation and priming in translation. It is based on the claim that languages share a common cognitive network of neural activity. When the source and target languages are solicited in a translation context, this shared network can...... lead to facilitation effects, so-called priming effects. We suggest that priming is a default setting in translation, a special case of language use where source and target languages are constantly co-activated. Such priming effects are not restricted to lexical elements, but do also occur...... on the syntactic level. We tested these hypotheses with translation data from the TPR database, more specifically for three language pairs (English-German, English-Danish, and English-Spanish). Our results show that response times are shorter when syntactic structures are shared. The model explains this through...

  12. DMPD: Translational mini-review series on Toll-like receptors: recent advances inunderstanding the role of Toll-like receptors in anti-viral immunity. [Dynamic Macrophage Pathway CSML Database

    Lifescience Database Archive (English)

    Full Text Available 17223961 Translational mini-review series on Toll-like receptors: recent advances i...147(2):217-26. (.png) (.svg) (.html) (.csml) Show Translational mini-review series on Toll-like receptors: r...nity. PubmedID 17223961 Title Translational mini-review series on Toll-like receptors: recent advances inund

  13. Linguistic Precautions That to Be Considered When Translating the Holy Quran

    Science.gov (United States)

    Siddiek, Ahmed Gumaa

    2017-01-01

    The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing…

  14. Computer-assisted nuclear fuel manufacture

    International Nuclear Information System (INIS)

    Maloney, J.P.; Schaumann, C.M.; Stone, E.

    1976-06-01

    At the ERDA Savannah River Plant, a process monitor, which incorporates an online digital computer, assists in manufacturing fuel elements used to produce nuclides such as plutonium, tritium, and californium in the plant's nuclear reactors. Also, inventory functions assist in safeguarding fissile material and protecting against accidental nuclear criticality. Terminals at strategic locations throughout the process area enable production operators to send and receive instructions and information on each manufacturing step. 11 fig

  15. 广告英语的语言修辞特点与翻译%Rhetorical Language Features and Translation on Advertising English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    商珍

    2012-01-01

    The internationalization of advertising is more and more obvious. It can’t be underestimated on advertising English’s marketing effect. This paper first analyzes advertising English on its language rhetorical features from the syntactic and lexical perspectives. Then it mentions the equivalence theory for guidance of advertising translation. Advertising English is mainly about free translation which should be natural, accurate and concise. Thus it puts forward some relevant translation strategies.% 广告宣传的国际化趋势越来越明显,广告英语具有不可低估的市场营销作用。本文先从句法和词法的角度看广告英语的语言修辞特点,再提到在对等理论的指导下,广告翻译以意译为主,广告英语的译文要自然、准确、简明,由此提出了一些相关的翻译策略。

  16. Grammatical Means of Temporality Expression in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tulegen Asylbekovich Merkibayev

    2016-11-01

    Full Text Available Creation problem of model of grammatical means of temporality expression in translation from English into Kazakh and Russian languages is considered in the article. At a choice of translation of transformations of aspectual-temporal categories of a verb from English into Kazakh and Russian languages it is considered not only grammatical compliance of categories of tense, but also the contextual use of a functional and semantic field of verbs, comparison of lexical temporality with positions of concepts, specific to each language world picture, with positions of modern philosophy and logic of language. Authors come to a conclusion that productive use of analytical forms in the Kazakh and English languages is the result of structural features of categories of tense and a type of English and Kazakh languages. Comparison of a phase of actions of a verb in English and Kazakh languages allows creation of reference model of grammatical means of expression of temporality in translation from English into Kazakh and Russian languages on the basis of a functional and semantic field of verbs, comparison of lexical temporality from positions specific on each language picture of the world.

  17. Competency Reference for Computer Assisted Drafting.

    Science.gov (United States)

    Oregon State Dept. of Education, Salem. Div. of Vocational Technical Education.

    This guide, developed in Oregon, lists competencies essential for students in computer-assisted drafting (CAD). Competencies are organized in eight categories: computer hardware, file usage and manipulation, basic drafting techniques, mechanical drafting, specialty disciplines, three dimensional drawing/design, plotting/printing, and advanced CAD.…

  18. Hindsight of an English Language Learner.

    Science.gov (United States)

    Dam, Phap

    This keynote address by a native Vietnamese speaker who did not learn English until he was college-age, through the now obsolete "grammar-translation" method, recounts his difficulties in learning to converse orally in English. He stresses the need to teach conversational English to English Language Learners (ELLs) in addition to…

  19. CARS 2009. Computer assisted radiology and surgery. Proceedings

    International Nuclear Information System (INIS)

    Anon.

    2009-01-01

    The CARS 2009 proceedings include contributions and poster sessions concerning different conferences and workshops: computer assisted radiology, 23rd international congress and exhibition, CARS clinical day, 13th annual conference of the international society for computer aided surgery, 10th CARS/SPIE/EuroPACS joint workshop on surgical PACS and the digital operating, 11th international workshop on computer-aided diagnosis, 15th computed maxillofacial imaging congress, CARS - computer assisted radiology and surgery, 1st EPMA/CARS workshop on personalized medicine and ICT, JICARS - Japanese institutes of CARS, 1st EuroNotes/CTAC/CARS workshop on NOTES: an interdisciplinary challenge, 13th annual conference for computer aided surgery, 27th international EuroPACS meeting.

  20. Broadcast Copywriting and Computer Assisted Instruction.

    Science.gov (United States)

    Hagerman, William L.

    The teaching of broadcast copywriting can be enhanced by computer assisted instruction, especially in screening students' writing for adherence to classic "formulas" or "rules" for broadcast writing. Such rules might include avoiding cliches or not beginning a sentence with a subordinate clause. Other rules the computer can…

  1. English and the Computer Culture: The Nigerian Situation | Agba ...

    African Journals Online (AJOL)

    The purpose of this article therefore, is to highlight the obstacles and challenges of this new technology-driven globalised environment for English Language, particularly, in the Nigerian society, in order to point out the consequences of getting engaged in the computer business as usual, and to suggest ways of adapting to ...

  2. Computer assisted holographic moire contouring

    Science.gov (United States)

    Sciammarella, Cesar A.

    2000-01-01

    Theoretical analyses and experimental results on holographic moire contouring on diffusely reflecting objects are presented. The sensitivity and limitations of the method are discussed. Particular emphasis is put on computer-assisted data retrieval, processing, and recording.

  3. MSD Recombination Method in Statistical Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Gros, Jerneja Žganec

    2008-11-01

    Freely available tools and language resources were used to build the VoiceTRAN statistical machine translation (SMT) system. Various configuration variations of the system are presented and evaluated. The VoiceTRAN SMT system outperformed the baseline conventional rule-based MT system in all English-Slovenian in-domain test setups. To further increase the generalization capability of the translation model for lower-coverage out-of-domain test sentences, an "MSD-recombination" approach was proposed. This approach not only allows a better exploitation of conventional translation models, but also performs well in the more demanding translation direction; that is, into a highly inflectional language. Using this approach in the out-of-domain setup of the English-Slovenian JRC-ACQUIS task, we have achieved significant improvements in translation quality.

  4. Borges and Textual Quality in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walter Carlos Costa

    1996-01-01

    Full Text Available THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily experience for him since he spokeboth Spanish and English at home. Later on he learnt French and German in Lausane, Switzerland, where he spent three years whenhe was a teenager. Most of his reading was. done in foteign languages, especially in English but also in French, German, and to a lesser extent in Italian and Portuguese. Borges translated little but regularly through his entire literarycareer, which was very long indeed. Among others, he translated into Spanish some pages of Ulysses, Faulkner's Wild Palms, Virginia Woolf 's A Room of One's Own, a selection of Whitman's Leaves ofGrass. Moreover, he translated a great number of quotations of writersand philosophers that he inserted copiously in his writings, includinghis fiction and poems.

  5. The Impact of Utilising Mobile Assisted Language Learning (MALL on Vocabulary Acquisition among Migrant Women English Learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kham Sila Ahmad

    2017-04-01

    Full Text Available Aim/Purpose: To develop a framework for utilizing Mobile Assisted Language Learning (MALL to assist non-native English migrant women to acquire English vocabulary in a non-formal learning setting. Background: The women in this study migrated to Australia with varied backgrounds including voluntary or forced migration, very low to high levels of their first language (L1, low proficiency in English, and isolated fulltime stay-at-home mothers. Methodology: A case study method using semi-structured interviews and observations was used. Six migrant women learners attended a minimum of five non-MALL sessions and three participants continued on and attended a minimum of five MALL sessions. Participants were interviewed pre- and post-sessions. Data were analysed thematically. Contribution: The MALL framework is capable of enriching migrant women’s learning experience and vocabulary acquisition. Findings: Vocabulary acquisition occurred in women from both non-MALL and MALL environment; however, the MALL environment provided significantly enriched vocabulary learning experience. Future Research: A standardised approach to measure the effectiveness of MALL for vocabulary acquisition among migrant women in non-formal setting

  6. Chinese-English Automation and Computer Technology Dictionary, Volume 2.

    Science.gov (United States)

    1980-08-01

    Chinese-English Automation and Computer Technology Dictionary VOL 2 ItT: SEP 2LECTE \\This dcuflent h as een c i tsrO tog public te1a sae’ I d~suil to...zhuangbei A information link 04 tongxin ].ianjie zhuangzhi A Iconrwnicatioi link 05 tongxin shebei camuenications euipme~nt; 06 omnications facility

  7. Analyzing the Measurement Equivalence of a Translated Test in a Statewide Assessment Program

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jorge Carvajal-Espinoza

    2016-09-01

    Full Text Available When tests are translated into one or more languages, the question of the equivalence of items across language forms arises. This equivalence can be assessed at the scale level by means of a multiple group confirmatory factor analysis (CFA in the context of structural equation modeling. This study examined the measurement equivalence of a Spanish translated version of a statewide Mathematics test originally constructed in English by using a multi-group CFA approach. The study used samples of native speakers of the target language of the translation taking the test in both the source and target language, specifically Hispanics taking the test in English and Spanish. Test items were grouped in twelve facet-representative parcels. The parceling was accomplished by grouping items that corresponded to similar content and computing an average for each parcel. Four models were fitted to examine the equivalence of the test across groups. The multi-group CFA fixed factor loadings across groups and results supported the equivalence of the two language versions (English and Spanish of the test. The statistical techniques implemented in this study can also be used to address the performance on a test based on dichotomous or dichotomized variables such as gender, socioeconomic status, geographic location and other variables of interest.

  8. A descriptive study of culture related terms in translation of Harry Potter Novel from English to Urdu language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sana Mansoor

    2016-05-01

    Full Text Available Translation of children fantasy novels and problems faced by translators in translating these novels into different languages is one of the core issues in the field of translation studies. This issue has got attention of many researchers and an extensive study has been carried out on various novels. The Harry Potter series of novels written by British author J.K. Rowling is one of the famous children fantasy novels that gained popularity worldwide and was translated into 73 languages. The use of various cultural terms and made up words in the novel has posed a great challenge for the translators. The purpose of the present study is to identify these cultural related terms and made up words in the novel “Harry Potter and the Chamber of Secrets” and to investigate the strategies used by the translator in translating them into Urdu language. A descriptive analysis of the translation of culture related items and made up words was made using the strategies proposed by Davies (2003. The findings of this research showed that translator mostly emphasized and predominantly used localization and transformation strategies for food items, magical objects and imaginative words.

  9. Attenuation in the translation of bilingual journalistic texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armando González Salinas

    2015-12-01

    Full Text Available First approach to the identification of mitigation/intensification markers in translating journalistic articles from bilingual publication in English and its translation into Spanish. There are three articles from Newsweek Magazine, a useful tool to use with translation students. The objective is the Annotated Translation of finished articles and book chapters that, after a pre-screening analysis, foster the translation of the Spanish version from written English texts. The first journalistic article with a historical theme is: The Return of Ruthless Richard – El Regreso del despiadado Ricardo (Ricardo III, used to detect the mitigation/intensification markers in both versions. Steps: 1. Sentence by sentence analysis in English, to find mitigation characteristics. 2. Review selected sentences in English with the Spanish counterpart. 3. Comparison and contrast of both versions. 4. Discuss similarities/differences to notice if the transfer of markers signals mitigation/intensification in both versions. 5. Discuss findings and write comments of translation aspects whose changes are discussed: annotated translation. Although most mitigation studies are based on oral discourse (not excluding the written text, this research considers written texts as a means and an end, in the observation and description, since original versions are unchangeable; this opens the option to edit and modify, which is promoted, before the final version elaborated between students and researchers is reached. Some comments are included as the result of what is described above.

  10. EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English.

    Science.gov (United States)

    2014-06-01

    This concise and readable set of editorial guidelines was first published by the European Association of Science Editors (EASE) in 2010 and is updated annually. It is freely available in more than 20 languages at http://ease.org.uk/publications/author-guidelines. The document is aimed to help scientists worldwide in successful presentation of their research results and in correct translation of manuscripts into English. Moreover, it draws attention to ethical issues, like authorship criteria, plagiarism, conflict of interests, etc. Eight appendices provide examples or more detailed information on selected topics (Abstracts, Ambiguity, Cohesion, Ethics, Plurals, Simplicity, Spelling, and Text-tables). Widespread use of EASE Guidelines should increase the efficiency of international scientific communication.

  11. 8 CFR 1003.33 - Translation of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 8 Aliens and Nationality 1 2010-01-01 2010-01-01 false Translation of documents. 1003.33 Section... PROVISIONS EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW Immigration Court-Rules of Procedure § 1003.33 Translation... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed...

  12. The English translation of Umberto Eco’s Il Cimitero di Praga

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richard Dixon

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract - The translation of Umberto Eco’s latest novel raised various practical considerations. First, historical context: all of the main characters, except the protagonist, actually exist; most of the events around which the story is told actually happened; this means that the story must not only sound right, but it has to be right. Second, the action in the novel moves between Piedmont, Sicily and Paris, and involves negotiating between three languages: the cultural context suggests that certain words should be left in Italian, while others were better translated into French. Third, the story is told mainly through diaries written in the last years of the 19th century: the vocabulary in the target language therefore had to be appropriate for that period. Fourth, to place the English reader in the same position as the Italian reader, particularly in understanding Latin expressions, a little help could occasionally be given. Fifth, it was important to render the diversity of the three different voices of the Narrator, Simone Simonini and Abbé Della Piccola, as well as changes in pace and style. The task of the translator, in the end, is to try to produce the same effect for an English reader as the author has tried to produce for an Italian reader. It involves working on sound and rhythm – it involves trying to find the voice of the author. Riassunto -La traduzione dell’ultimo romanzo di Umberto Eco ha posto varie considerazioni di natura pratica. In primo luogo, il contesto storico: tutti i personaggi principali, eccetto il protagonista, esistono realmente; la maggior parte degli eventi attorno ai quali si evolve la storia sono realmente avvenuti; ciò significa che la storia non solo deve sembrare veritiera, ma deve essere veritiera. In secondo luogo, l’azione del romanzo si svolge tra Piemonte, Sicilia e Parigi, e ciò implica una negoziazione tra tre lingue: il contesto culturale suggerisce che certe parole dovrebbero essere

  13. Benefits and Challenges in Using Computers and the Internet with Adult English Learners.

    Science.gov (United States)

    Terrill, Lynda

    Although resources and training vary from program to program, adult English as a Second or Other Language (ESOL) teachers and English learners across the country are integrating computers and Internet use with ESOL instruction. This can be seen in the growing number of ESOL resources available on the World Wide Web. There are very good reasons for…

  14. Analysis of the Length of Braille Texts in English Braille American Edition, the Nemeth Code, and Computer Braille Code versus the Unified English Braille Code

    Science.gov (United States)

    Knowlton, Marie; Wetzel, Robin

    2006-01-01

    This study compared the length of text in English Braille American Edition, the Nemeth code, and the computer braille code with the Unified English Braille Code (UEBC)--also known as Unified English Braille (UEB). The findings indicate that differences in the length of text are dependent on the type of material that is transcribed and the grade…

  15. A translator and simulator for the Burroughs D machine

    Science.gov (United States)

    Roberts, J.

    1972-01-01

    The D Machine is described as a small user microprogrammable computer designed to be a versatile building block for such diverse functions as: disk file controllers, I/O controllers, and emulators. TRANSLANG is an ALGOL-like language, which allows D Machine users to write microprograms in an English-like format as opposed to creating binary bit pattern maps. The TRANSLANG translator parses TRANSLANG programs into D Machine microinstruction bit patterns which can be executed on the D Machine simulator. In addition to simulation and translation, the two programs also offer several debugging tools, such as: a full set of diagnostic error messages, register dumps, simulated memory dumps, traces on instructions and groups of instructions, and breakpoints.

  16. Incorporating computer-assisted assessment to Bachelor of Science ...

    African Journals Online (AJOL)

    The use of computers in education has already been established for decades. Computers have been used from lesson preparations, presentations, and student assessments. Many authors have studied the design, implementation, and impact of computer-assisted assessment (CAA) (also called computer-based testing, ...

  17. An Action Research on Improving Non-English Majors' English Writing by "Basic Sentence Pattern Translation Drills"

    Science.gov (United States)

    He, Xiaoyu

    2016-01-01

    English writing plays an indispensible part in EFL (English as a Foreign Language) learning for Chinese students, which accounts for a high score in an English test in China. And it is also a comprehensive reflection of students' abilities in L2 application. However, most non-English majors in vocational and technical colleges have great trouble…

  18. Accuracy of computer-assisted cervicle pedicle screw installation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Zhang Honglei; Zhou Dongsheng; Jang Zhensong

    2009-01-01

    Objective: To investigate the accuracy of computer-assisted cervical pedicle screw installation and the reason of screw malposition. Methods: A total of 172 cervical pedicle screws were installed by computer-assisted navigation for 30 patients with lower cervical spinal diseases. All the patients were examined by X-ray and CT after operation. Screw's position and direction were measured on the sagittal and transectional images of intraoperative navigation and post-operative CT. Then linear regression analysis was taken between navigational and post-operative CT's images. Results: Two screws perforated the upper pedicle wall, 3 perforated the lateral pedicle wall.There was a positive linear correlation between navigational and post-operative CT's images. Conclusion: Computer-assisted navigation can provide the high accuracy of cervical pedicle screw installation and excursion phenomenon is reason of screw malposition. (authors)

  19. Learning Performance Enhancement Using Computer-Assisted Language Learning by Collaborative Learning Groups

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ya-huei Wang

    2017-08-01

    Full Text Available This study attempted to test whether the use of computer-assisted language learning (CALL and innovative collaborative learning could be more effective than the use of traditional collaborative learning in improving students’ English proficiencies. A true experimental design was used in the study. Four randomly-assigned groups participated in the study: a traditional collaborative learning group (TCLG, 34 students, an innovative collaborative learning group (ICLG, 31 students, a CALL traditional collaborative learning group (CALLTCLG, 32 students, and a CALL innovative collaborative learning group (CALLICLG, 31 students. TOEIC (Test of English for International Communication listening, reading, speaking, and writing pre-test and post-test assessments were given to all students at an interval of sixteen weeks. Multivariate analysis of covariance (MANCOVA, multivariate analysis of variance (MANOVA, and analysis of variance (ANOVA were used to analyze the data. The results revealed that students who used CALL had significantly better learning performance than those who did not. Students in innovative collaborative learning had significantly better learning performances than those in traditional collaborative learning. Additionally, students using CALL innovative collaborative learning had better learning performances than those in CALL collaborative learning, those in innovative collaborative learning, and those in traditional collaborative learning.

  20. DaRT: A CALL System to Help Students Practice and Develop Reasoning Skills in Choosing English Articles.

    Science.gov (United States)

    Yoshii, Rika; Milne, Alastair

    1998-01-01

    Describes DaRT, a computer assisted language-learning system for helping English-as-a-Second-Language students master English articles. DaRT uses a diagrammatic reasoning tool to present communicative contexts for exercises in choosing appropriate articles. This paper describes the development of DaRT and DaRT's system components and concludes…

  1. Time series modeling, computation, and inference

    CERN Document Server

    Prado, Raquel

    2010-01-01

    The authors systematically develop a state-of-the-art analysis and modeling of time series. … this book is well organized and well written. The authors present various statistical models for engineers to solve problems in time series analysis. Readers no doubt will learn state-of-the-art techniques from this book.-Hsun-Hsien Chang, Computing Reviews, March 2012My favorite chapters were on dynamic linear models and vector AR and vector ARMA models.-William Seaver, Technometrics, August 2011… a very modern entry to the field of time-series modelling, with a rich reference list of the current lit

  2. Lessons Learned in Designing and Implementing a Computer-Adaptive Test for English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jack Burston

    2014-09-01

    Full Text Available This paper describes the lessons learned in designing and implementing a computer-adaptive test (CAT for English. The early identification of students with weak L2 English proficiency is of critical importance in university settings that have compulsory English language course graduation requirements. The most efficient means of diagnosing the L2 English ability of incoming students is by means of a computer-based test since such evaluation can be administered quickly, automatically corrected, and the outcome known as soon as the test is completed. While the option of using a commercial CAT is available to institutions with the ability to pay substantial annual fees, or the means of passing these expenses on to their students, language instructors without these resources can only avail themselves of the advantages of CAT evaluation by creating their own tests.  As is demonstrated by the E-CAT project described in this paper, this is a viable alternative even for those lacking any computer programing expertise.  However, language teaching experience and testing expertise are critical to such an undertaking, which requires considerable effort and, above all, collaborative teamwork to succeed. A number of practical skills are also required. Firstly, the operation of a CAT authoring programme must be learned. Once this is done, test makers must master the art of creating a question database and assigning difficulty levels to test items. Lastly, if multimedia resources are to be exploited in a CAT, test creators need to be able to locate suitable copyright-free resources and re-edit them as needed.

  3. Models of kulture in Nabokov's memoirs and translation memoirs in Serbian and Croatian language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Razdobudko-Čović Larisa I.

    2012-01-01

    Full Text Available The paper presents an analysis of two Serbian translations of V. Nabokov's memoirs, that is the translation of the novel 'Drugie berega' ('The Other Shores' published in Russian as an authorized translation from the original English version 'Conclusive Evidence', and the translation of Nabokov's authorized translation from Russian to English entitled 'Speak, Memory'. Creolization of three models of culture in translation from the two originals - Russian and English - Is presented. Specific features of the two Serbian translations are analyzed, and a survey of characteristic mistakes caused by some specific characteristics of the source language is given. Also, Nabokov's very original approach to translation which is quite interpretative is highlighted.

  4. Instructional Design Using an In-House Built Teaching Assistant Robot to Enhance Elementary School English-as-a-Foreign-Language Learning

    Science.gov (United States)

    Wu, Wen-Chi Vivian; Wang, Rong-Jyue; Chen, Nian-Shing

    2015-01-01

    This paper presents a design for a cutting-edge English program in which elementary school learners of English as a foreign language in Taiwan had lively interactions with a teaching assistant robot. Three dimensions involved in the design included (1) a pleasant and interactive classroom environment as the learning context, (2) a teaching…

  5. [Basic concept in computer assisted surgery].

    Science.gov (United States)

    Merloz, Philippe; Wu, Hao

    2006-03-01

    To investigate application of medical digital imaging systems and computer technologies in orthopedics. The main computer-assisted surgery systems comprise the four following subcategories. (1) A collection and recording process for digital data on each patient, including preoperative images (CT scans, MRI, standard X-rays), intraoperative visualization (fluoroscopy, ultrasound), and intraoperative position and orientation of surgical instruments or bone sections (using 3D localises). Data merging based on the matching of preoperative imaging (CT scans, MRI, standard X-rays) and intraoperative visualization (anatomical landmarks, or bone surfaces digitized intraoperatively via 3D localiser; intraoperative ultrasound images processed for delineation of bone contours). (2) In cases where only intraoperative images are used for computer-assisted surgical navigation, the calibration of the intraoperative imaging system replaces the merged data system, which is then no longer necessary. (3) A system that provides aid in decision-making, so that the surgical approach is planned on basis of multimodal information: the interactive positioning of surgical instruments or bone sections transmitted via pre- or intraoperative images, display of elements to guide surgical navigation (direction, axis, orientation, length and diameter of a surgical instrument, impingement, etc. ). And (4) A system that monitors the surgical procedure, thereby ensuring that the optimal strategy defined at the preoperative stage is taken into account. It is possible that computer-assisted orthopedic surgery systems will enable surgeons to better assess the accuracy and reliability of the various operative techniques, an indispensable stage in the optimization of surgery.

  6. Utilizing Computer Integration to Assist Nursing

    OpenAIRE

    Hujcs, Marianne

    1990-01-01

    As the use of computers in health care continues to increase, methods of using these computers to assist nursing practice are also increasing. This paper describes how integration within a hospital information system (HIS) contributed to the development of a report format and computer generated alerts used by nurses. Discussion also includes how the report and alerts impact those nurses providing bedside care as well as how integration of an HIS creates challenges for nursing.

  7. An Analysis of Errors Committed by Saudi Non-English Major Students in the English Paragraph Writing: A Study of Comparisons

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammed Nuruzzaman

    2018-01-01

    Full Text Available The present study investigates the writing errors of ninety Saudi non-English major undergraduate students of different proficiency levels from three faculties, who studied English as a foundation course at the English Language Center in the College of Languages &Translation at King Khalid University, Saudi Arabia in the academic year 2016-17. The findings reveal that the common errors the Saudi EFL students make in writing English paragraphs fall under four categories namely grammar, lexis, semantics and mechanics. Then it compares the categories, types and frequency of errors committed by these three groups of students. Among these categories, grammar has been observed as the most error-prone area where students commit errors the most. The study also posits that among the three groups, the students of the College of Medicine make the minimum errors in all the types and the highest number of errors is committed by the students of Engineering College. The College of Computer Science is in the second position in making errors. The frequency of error types is also found different among these three groups.

  8. Computer-assisted radiological quantification of rheumatoid arthritis

    International Nuclear Information System (INIS)

    Peloschek, P.L.

    2000-03-01

    Specific objective was to develop the layout and structure of a platform for effective quantification of rheumatoid arthritis (RA). A fully operative Java stand-alone application software (RheumaCoach) was developed to support the efficacy of the scoring process in RA (Web address: http://www.univie.ac.at/radio/radio.htm). Addressed as potential users of such a program are physicians enrolled in clinical trials to evaluate the course of RA and its modulation with drug therapies and scientists developing new scoring modalities. The software 'RheumaCoach' consists of three major modules: The Tutorial starts with 'Rheumatoid Arthritis', to teach the basic pathology of the disease. Afterwards the section 'Imaging Standards' explains how to produce proper radiographs. 'Principles - How to use the 'Larsen Score', 'Radiographic Findings' and 'Quantification by Scoring' explain the requirements for unbiased scoring of RA. At the Data Input Sheet care was taken to follow the radiologist's approach in analysing films as published previously. At the compute sheet the calculated Larsen-Score may be compared with former scores and the further possibilities (calculate, export, print, send) are easily accessible. In a first pre-clinical study the system was tested in an unstructured. Two structured evaluations (30 fully documented and blinded cases of RA, four radiologists scored hands and feet with or without the RheumaCoach) followed. Between the evaluations we permanently improved the software. For all readers the usage of the RheumaCoach fastened the procedure, all together the scoring without computer-assistance needed about 20 % percent more time. Availability of the programme via the internet provides common access for potential quality control in multi-center studies. Documentation of results in a specifically designed printout improves communication between radiologists and rheumatologists. The possibilities of direct export to other programmes and electronic

  9. Computer-assisted versus non-computer-assisted preoperative planning of corrective osteotomy for extra-articular distal radius malunions: a randomized controlled trial

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stockmans Filip

    2010-12-01

    Full Text Available Abstract Background Malunion is the most common complication of distal radius fracture. It has previously been demonstrated that there is a correlation between the quality of anatomical correction and overall wrist function. However, surgical correction can be difficult because of the often complex anatomy associated with this condition. Computer assisted surgical planning, combined with patient-specific surgical guides, has the potential to improve pre-operative understanding of patient anatomy as well as intra-operative accuracy. For patients with malunion of the distal radius fracture, this technology could significantly improve clinical outcomes that largely depend on the quality of restoration of normal anatomy. Therefore, the objective of this study is to compare patient outcomes after corrective osteotomy for distal radius malunion with and without preoperative computer-assisted planning and peri-operative patient-specific surgical guides. Methods/Design This study is a multi-center randomized controlled trial of conventional planning versus computer-assisted planning for surgical correction of distal radius malunion. Adult patients with extra-articular malunion of the distal radius will be invited to enroll in our study. After providing informed consent, subjects will be randomized to two groups: one group will receive corrective surgery with conventional preoperative planning, while the other will receive corrective surgery with computer-assisted pre-operative planning and peri-operative patient specific surgical guides. In the computer-assisted planning group, a CT scan of the affected forearm as well as the normal, contralateral forearm will be obtained. The images will be used to construct a 3D anatomical model of the defect and patient-specific surgical guides will be manufactured. Outcome will be measured by DASH and PRWE scores, grip strength, radiographic measurements, and patient satisfaction at 3, 6, and 12 months

  10. Morphological Analysis for Statistical Machine Translation

    National Research Council Canada - National Science Library

    Lee, Young-Suk

    2004-01-01

    .... The technique improves Arabic-to-English translation qualities significantly when applied to IBM Model 1 and Phrase Translation Models trained on the training corpus size ranging from 3,500 to 3.3 million sentence pairs.

  11. The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna Walicka

    2016-03-01

    Full Text Available The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field.

  12. Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? [

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Ebbert-Hübner

    2018-01-01

    Full Text Available This report focuses on research results from a project completed at Trier University in December 2015 that provides insight into whether a monolingual group of learners can improve their grammatical accuracy and reduce interference mistakes in their English via contrastive analysis and translation instruction and activities. Contrastive analysis and translation (CAT instruction in this setting focusses on comparing grammatical differences between students’ dominant language (German and English, and practice activities where sentences or short texts are translated from German into English. The results of a pre- and post-test administered in the first and final week of a translation class were compared to two other class types: a grammar class which consisted of form-focused instruction but not translation, and a process-approach essay writing class where students received feedback on their written work throughout the semester. The results of our study indicate that with C1 level EAP students, more improvement in grammatical accuracy is seen through teaching with CAT than in explicit grammar instruction or through language feedback on written work alone. These results indicate that CAT does indeed have a place in modern language classes.

  13. Conducting a Grounded Theory Study in a Language Other Than English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Intansari Nurjannah

    2014-03-01

    Full Text Available Translation can be a problem area for researchers conducting qualitative studies in languages other than English who intend to publish the results in an English-language journal. Analyzing the data is also complex when the research team consists of people from different language backgrounds. Translation must be considered as an issue in its own right to maintain the integrity of the research, especially in a grounded theory study. In this article, we offer guidelines for the process of translation for data analysis in a grounded theory study in which the research was conducted in a language other than English (Indonesian. We make recommendations about procedures to choose when, who, and how to translate data. The translation procedure is divided into four steps which are as follows: translation in the process of coding, translation in the process of team discussion, translation in the process of advanced coding, and ensuring the accuracy of translation.

  14. 商务英语广告翻译中的美学传递%The Delivery of Aesthetics in the Translation of Business English Advertisement

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    蒋丽平

    2015-01-01

    Aesthetics is of great importance in the translation of Business English advertisement. Due to the difference between the Chi-nese and Westeners’ opinions toward aesthetics on the level of culture and aesthetics, the functional equivalence can be reached before the discussion of the theoretics and arguments of the aesthetics, then the aesthetics can be passed on in the translation of the business English advertisement with the help of some practical translational strategies.%广告审美在广告翻译中具有重要地位。由于中西方审美观在文化层面及美感方面存在差异性,要实现广告翻译中美的功能对等,就要先研究传递美的理论前提和事实根据,然后根据翻译广告美的可操作性手段,达到商务英语广告翻译中美的传递。

  15. The "Big-Bang" for modern glial biology: Translation and comments on Pío del Río-Hortega 1919 series of papers on microglia.

    Science.gov (United States)

    Sierra, Amanda; de Castro, Fernando; Del Río-Hortega, Juan; Rafael Iglesias-Rozas, José; Garrosa, Manuel; Kettenmann, Helmut

    2016-11-01

    The word "glia" was coined in the mid-19th century and defined as "the nerve glue". For decades, it was assumed to be a uniform matrix, until cell theorists raised the "neuron doctrine" which stipulated that nervous tissue was composed of individual cells. The term "astrocytes" was introduced in the late 19th century as a synonym for glial cells, but it was Santiago Ramón y Cajal who defined a "third element" distinct from glial cells (astrocytes) and neurons. It was not until 1919 when Pío del Río-Hortega, an alumnus of the Cajal School, introduced the modern terms we use today, and thoroughly described both "oligodendrocytes" and "microglia" to clearly distinguish them from astrocytes. In a series of four papers published that year in Spanish, Río-Hortega described the distribution and morphological phenotype of microglia. He also noted that these cells were the origin of the rod cells described earlier in pathologic tissue, and recognized that resting microglia transformed into an ameboid phenotype in different types of brain diseases and pathologies. He also noted the mesodermal origin of these cells and recognized their phagocytic capacity. We here provide the first English translation of these landmark series of papers, which paved the way for modern glial research. To heighten the value and accessibility of these classic papers and their original figures, an introduction to this critical period of neuroscience is provided, along with unpublished photographs. By adding comments to the translated text, we provide sufficient context so that contemporary scientists may fully appreciate it. GLIA 2016;64:1801-1840. © 2016 Wiley Periodicals, Inc.

  16. Can academic/scientific discourse really be translated across ...

    African Journals Online (AJOL)

    The translators were selected according to their experience as professional translators and their level of English proficiency at an academic level. The translations were analysed within a ... AJOL African Journals Online. HOW TO USE AJOL.

  17. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  18. Abbreviations in Maritime English

    Science.gov (United States)

    Yang, Zhirong

    2011-01-01

    Aiming at the phenomena that more and more abbreviations occur in maritime English correspondences, the composing laws of the abbreviations in maritime English correspondence are analyzed, and the correct methods to answer the abbreviations are pointed out, and the translation method of abbreviations are summarized in this article, and the…

  19. Oral and maxillofacial surgery with computer-assisted navigation system.

    Science.gov (United States)

    Kawachi, Homare; Kawachi, Yasuyuki; Ikeda, Chihaya; Takagi, Ryo; Katakura, Akira; Shibahara, Takahiko

    2010-01-01

    Intraoperative computer-assisted navigation has gained acceptance in maxillofacial surgery with applications in an increasing number of indications. We adapted a commercially available wireless passive marker system which allows calibration and tracking of virtually every instrument in maxillofacial surgery. Virtual computer-generated anatomical structures are displayed intraoperatively in a semi-immersive head-up display. Continuous observation of the operating field facilitated by computer assistance enables surgical navigation in accordance with the physician's preoperative plans. This case report documents the potential for augmented visualization concepts in surgical resection of tumors in the oral and maxillofacial region. We report a case of T3N2bM0 carcinoma of the maxillary gingival which was surgically resected with the assistance of the Stryker Navigation Cart System. This system was found to be useful in assisting preoperative planning and intraoperative monitoring.

  20. Multilateral collaboration between technical communicators and translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2016-01-01

    This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration...... to date. The project is a student collaboration involving two sets of cross-cultural virtual teams who either translate from Danish and Dutch into English and review (or edit) into American English or who are involved in international collaborative writing by Spaniards and Americans, usability testing...... by Finnish students, and translation from English into Dutch, French and Italian (Humbley et al. 2005; Maylath et al. 2008; Mousten et al. 2008; Mousten; Vandepitte et al. 2010; Mousten et al. 2010, Mousten et al. 2012, Maylath et al. 2013, Maylath et al. 2013b). While students use email, iChat and Skype...

  1. Serie 2, no. 4, EN: September de 2017

    OpenAIRE

    Millenium, Millenium

    2017-01-01

    Millenium journal reaches the end of the first year of series 2, with this number 4. September 2017 marks the effort of a new editorial policy that is translated into the publication of four numbers with articles simultaneously in Portuguese andEnglish, whose scientific quality was rigorously attested by blind peer review and whose authors are external to the IPV.Two more issues were also published as Special Edition. This issue maintains the objective of a multidisciplinary and transdiscipli...

  2. Adaptation of machine translation for multilingual information retrieval in the medical domain.

    Science.gov (United States)

    Pecina, Pavel; Dušek, Ondřej; Goeuriot, Lorraine; Hajič, Jan; Hlaváčová, Jaroslava; Jones, Gareth J F; Kelly, Liadh; Leveling, Johannes; Mareček, David; Novák, Michal; Popel, Martin; Rosa, Rudolf; Tamchyna, Aleš; Urešová, Zdeňka

    2014-07-01

    We investigate machine translation (MT) of user search queries in the context of cross-lingual information retrieval (IR) in the medical domain. The main focus is on techniques to adapt MT to increase translation quality; however, we also explore MT adaptation to improve effectiveness of cross-lingual IR. Our MT system is Moses, a state-of-the-art phrase-based statistical machine translation system. The IR system is based on the BM25 retrieval model implemented in the Lucene search engine. The MT techniques employed in this work include in-domain training and tuning, intelligent training data selection, optimization of phrase table configuration, compound splitting, and exploiting synonyms as translation variants. The IR methods include morphological normalization and using multiple translation variants for query expansion. The experiments are performed and thoroughly evaluated on three language pairs: Czech-English, German-English, and French-English. MT quality is evaluated on data sets created within the Khresmoi project and IR effectiveness is tested on the CLEF eHealth 2013 data sets. The search query translation results achieved in our experiments are outstanding - our systems outperform not only our strong baselines, but also Google Translate and Microsoft Bing Translator in direct comparison carried out on all the language pairs. The baseline BLEU scores increased from 26.59 to 41.45 for Czech-English, from 23.03 to 40.82 for German-English, and from 32.67 to 40.82 for French-English. This is a 55% improvement on average. In terms of the IR performance on this particular test collection, a significant improvement over the baseline is achieved only for French-English. For Czech-English and German-English, the increased MT quality does not lead to better IR results. Most of the MT techniques employed in our experiments improve MT of medical search queries. Especially the intelligent training data selection proves to be very successful for domain adaptation of

  3. Mafutsuto-Ron: The First Anesthesia Textbook in the World. Bibliographic Review and English Translation.

    Science.gov (United States)

    Dote, Kentaro; Ikemune, Keizo; Desaki, Yoko; Yorozuya, Tosihiro; Makino, Hiroshi

    2015-10-01

    On October 13, 1804, Seishu Hanaoka performed a mastectomy on Kan Aiya in Hirayama, Kii Province Japan, in what is considered to be the first operation under general anesthesia. She was anesthetized with a mixture of herbs known as Mafutsuto. Although Seishu did not record his anesthetic practices, his student, Gendai Kamada, documented the use of Mafutsuto in Mafutsuto-Ron. Written in 1839, Mafutsuto-Ron is 10 pages and covers six topics, including preoperative management, dosing and administering Mafutsuto, induction of general anesthesia, common errors, and postoperative precautions. Mafutsuto-Ron, therefore, meets the requirements to be considered the first extant anesthesia textbook. We present a complete English translation of Mafutsuto-Ron. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.

  4. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  5. Improved computer-assisted nuclear imaging in renovascular hypertension

    International Nuclear Information System (INIS)

    Gross, M.L.; Nally, J.V.; Potvini, W.J.; Clarke, H.S. Jr.; Higgins, J.T.; Windham, J.P.

    1985-01-01

    A computer-assisted program with digital background subtraction has been developed to analyze the initial 90 second Tc-99m DTPA renal flow scans in an attempt to quantitate the early isotope delivery to and uptake by the kidney. This study was designed to compare the computer-assisted 90 second DTPA scan with the conventional 30 minute I-131 Hippuran scan. Six patients with angiographically-proven unilateral renal artery stenosis were studied. The time activity curves for both studies were derived from regions of interest selected from the computer acquired dynamic images. The following parameters were used to assess renal blood flow: differential maximum activity, minimum/maximum activity ratio, and peak width. The computer-assisted DTPA study accurately predicted (6/6) the stenosed side documented angiographically, whereas the conventional Hippuran scan was clearly predictive in only 2/6. In selected cases successfully corrected surgically, the DTPA study proved superior in assessing the degree of patency of the graft. The best discriminatory factors when compared to a template synthesized from curves obtained from normal subjects were differential maximum activity and peak width. The authors conclude that: 1) the computer-assisted 90 second DTPA renal blood flow scan was superior to the conventional I-131 Hippuran scan in demonstrating unilateral reno-vascular disease; 2) the DTPA study was highly predictive of the angiographic findings; and 3) this non-invasive study should prove useful in the diagnosis and serial evaluation following surgery and/or angioplasty for renal artery stenosis

  6. Computer-Assisted Evaluation of Videokymographic Data

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Novozámský, Adam; Sedlář, Jiří; Zita, A.; Švec, J. G.; Zitová, Barbara; Flusser, Jan; Hauzar, D.

    2013-01-01

    Roč. 1, č. 1 (2013), s. 49-49 ISSN 1805-8698. [EFMI STC Prague Data and Knowledge for Medical Decision Support. 17.04.2013-19.04.2013, Praha] Institutional support: RVO:67985556 Keywords : videokymography * image process ing * computerassisted evaluation Subject RIV: JD - Computer Applications, Robotics http://library.utia.cas.cz/separaty/2013/ZOI/novozamsky-computer-assisted evaluation of videokymographic data.pdf

  7. To EDF: PHOEBUS, computer-assisted engineering

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lecocq, P.; Goudal, J.C.; Barache, J.M.; Feingold, D.; Cornon, P.

    1986-01-01

    EDF has built a modular integrated computer-assisted nuclear engineering (CAE) system called POEBUS. Since 1975, the Organization has been interested in CAE which places computer methods and technology at the disposal of the engineering department. This paper describes the changes and their effect on the techniques in use, working methods and the personnel called on to put them into operation [fr

  8. A System for English Vocabulary Acquisition Based on Code-Switching

    Science.gov (United States)

    Mazur, Michal; Karolczak, Krzysztof; Rzepka, Rafal; Araki, Kenji

    2016-01-01

    Vocabulary plays an important part in second language learning and there are many existing techniques to facilitate word acquisition. One of these methods is code-switching, or mixing the vocabulary of two languages in one sentence. In this paper the authors propose an experimental system for computer-assisted English vocabulary learning in…

  9. On Language Characteristics and Translation Skills of Advertising Text

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈迎亚

    2012-01-01

    Under the situation of economic globalization today, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious. All enterprises in all countries are meeting the same international, global problem, the problem of advertising translation. When dealing with advertising translation, we should take full account of language habits and cultural background of target customers. Therefore, it turns out to be important that we should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. In this paper, I will introduce the language characteristics of English advertisements from three aspects of words, syntax and rhetorical devices, and introduce skills of advertising translation.

  10. Portable Language-Independent Adaptive Translation from OCR

    National Research Council Canada - National Science Library

    Natarajan, Prem

    2008-01-01

    .... The Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program will develop an end-to-end system to automatically translate handwritten and printed foreign documents into English with very high accuracy...

  11. A Brief Analysis of Strategies in English Advertisement Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    游丽

    2015-01-01

    For both Chinese and foreign enterprises,there is an advertisement internationalization problem,that is product advertising translation.In this thesis,the author puts forward the translation strategies which provide the reference to the advertising translation.

  12. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  13. Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Halil İbrahim BALKUL

    2014-04-01

    Full Text Available This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career. Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

  14. Evaluating the Effectiveness of Computer Applications in Developing English Learning

    Science.gov (United States)

    Whitaker, James Todd

    2016-01-01

    I examined the effectiveness of self-directed learning and English learning with computer applications on college students in Bangkok, Thailand, in a control-group experimental-group pretest-posttest design. The hypothesis was tested using a t test: two-sample assuming unequal variances to establish the significance of mean scores between the two…

  15. [Translation and validation of the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) into Portuguese].

    Science.gov (United States)

    de Carvalho, Karla Emanuelle Cotias; Gois Júnior, Miburge Bolívar; Sá, Katia Nunes

    2014-01-01

    To translate and validate the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) into Brazilian Portuguese. Certified translators translated and back-translated Quest. Content validity (CVI) was determined by 5 experts and, after the final version of B-Quest, a pre-test was applied to users of manual wheelchairs, walkers and crutches. The psychometric properties were tested to assure the validity of items and the reliability and stability of the scale. Data were obtained from 121 users of the above-mentioned devices. Our study showed a CVI of 91.66% and a satisfactory factor analysis referent to the two-dimensional structure of the instrument that ensured the representativeness of the items. The Cron-bach's alpha of the items device, service and total score of B-Quest were 0.862, 0.717 and 0.826, respectively. Test-retest stability conducted after a time interval of 2 months was analyzed using Spearman's correlation test, which showed high correlation (ρ >0.6) for most items. The study suggests that the B-Quest is a reliable, representative, and valid instrument to measure the satisfaction of users of assistive technology in Brazil. Copyright © 2014 Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  16. Using Primary Language Support via Computer to Improve Reading Comprehension Skills of First-Grade English Language Learners

    Science.gov (United States)

    Rodriguez, Cathi Draper; Filler, John; Higgins, Kyle

    2012-01-01

    Through this exploratory study the authors investigated the effects of primary language support delivered via computer on the English reading comprehension skills of English language learners. Participants were 28 First-grade students identified as Limited English Proficient. The primary language of all participants was Spanish. Students were…

  17. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    OpenAIRE

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administer...

  18. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  19. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  20. Computer assisted diagnosis of benign bone tumours

    International Nuclear Information System (INIS)

    Samardziski, M.; Zafiroski, G.; Janevska, V.; Miladinova, D.; Popeska, Z.

    2004-01-01

    Background. The aim of this study is to determine the correlation between computer-assisted diagnosis (CAD) of benign bone tumours (BBT) and their histological type. Patients and method. Altogether 120 patients were included in two groups. The retrospective group comprised 68 patients in whom the histological type of BBT was known prior to computer analysis. The prospective group comprised 52 patients in whom the histological type of BBT was unknown prior to computer analysis. Computer program was efficient and easy to use. Results. Average percent of histological type confirmed with CAD in the retrospective and prospective groups was 72.06% and 76.92%, respectively. Histological confirmation of CAD in specific BBT was 91.42% for enchondroma, 96.15% for osteoid-osteoma, and 98.08% for osteochondroma. Significantly lower percentage of CAD confirmation of fibroma, chondromixoid fibroma, osteoclastoma, desmoplastic fibroma and osteobalstoma due to their adverse biological character or complex anatomic localization is understandable. Conclusions. The results speak in favour of the assumption that computer assisted diagnosis of bone tumours program may improve the diagnostic accuracy of the examiner. (author)

  1. DaMatta and Ribeiro: Similarities and differences in translation into english of terms and expression of anthropology subarea in the works Carnivals, Rogues and Heroes and The Brazilian People

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Talita Serpa

    2015-12-01

    Full Text Available This study analyses the translation process into English of terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (Baker, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2007, Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004 and on some concepts of Terminology (Barros, 2004. Results show that terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology.The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language.

  2. Medical image computing and computer-assisted intervention - MICCAI 2005. Proceedings; Pt. 1

    International Nuclear Information System (INIS)

    Duncan, J.S.; Gerig, G.

    2005-01-01

    The two-volume set LNCS 3749 and LNCS 3750 constitutes the refereed proceedings of the 8th International Conference on Medical Image Computing and Computer-Assisted Intervention, MICCAI 2005, held in Palm Springs, CA, USA, in October 2005. Based on rigorous peer reviews the program committee selected 237 carefully revised full papers from 632 submissions for presentation in two volumes. The first volume includes all the contributions related to image analysis and validation, vascular image segmentation, image registration, diffusion tensor image analysis, image segmentation and analysis, clinical applications - validation, imaging systems - visualization, computer assisted diagnosis, cellular and molecular image analysis, physically-based modeling, robotics and intervention, medical image computing for clinical applications, and biological imaging - simulation and modeling. The second volume collects the papers related to robotics, image-guided surgery and interventions, image registration, medical image computing, structural and functional brain analysis, model-based image analysis, image-guided intervention: simulation, modeling and display, and image segmentation and analysis. (orig.)

  3. Medical image computing and computer-assisted intervention - MICCAI 2005. Proceedings; Pt. 1

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Duncan, J.S. [Yale Univ., New Haven, CT (United States). Dept. of Biomedical Engineering and Diagnostic Radiology; Gerig, G. (eds.) [North Carolina Univ., Chapel Hill (United States). Dept. of Computer Science

    2005-07-01

    The two-volume set LNCS 3749 and LNCS 3750 constitutes the refereed proceedings of the 8th International Conference on Medical Image Computing and Computer-Assisted Intervention, MICCAI 2005, held in Palm Springs, CA, USA, in October 2005. Based on rigorous peer reviews the program committee selected 237 carefully revised full papers from 632 submissions for presentation in two volumes. The first volume includes all the contributions related to image analysis and validation, vascular image segmentation, image registration, diffusion tensor image analysis, image segmentation and analysis, clinical applications - validation, imaging systems - visualization, computer assisted diagnosis, cellular and molecular image analysis, physically-based modeling, robotics and intervention, medical image computing for clinical applications, and biological imaging - simulation and modeling. The second volume collects the papers related to robotics, image-guided surgery and interventions, image registration, medical image computing, structural and functional brain analysis, model-based image analysis, image-guided intervention: simulation, modeling and display, and image segmentation and analysis. (orig.)

  4. Prospective EFL Teachers' Emotional Intelligence and Tablet Computer Use and Literacy

    Science.gov (United States)

    Herguner, Sinem

    2017-01-01

    The aim of this study was to investigate whether there is a relationship between tablet computer use and literacy, and emotional intelligence of prospective English language teachers. The study used a survey approach. In the study, "Prospective Teachers Tablet Computer Use and Literacy Scale" and an adapted and translated version into…

  5. Senales de Trafico. Ingles-Espanol = Traffic Signs. English-Spanish [and] English-Spanish Road Signs for American Tourists.

    Science.gov (United States)

    Grosse, Philip

    Two English/Spanish bilingual glossaries define words and phrases found on traffic signs. The first is an extensive alphabetical checklist of sign messages, listed in English with translations in Spanish. Some basic traffic and speed limit rules are included. The second volume, in Spanish-to-English form, is a pocket version designed for American…

  6. Computer-assisted education system for arrhythmia (CAESAR).

    Science.gov (United States)

    Fukushima, M; Inoue, M; Fukunami, M; Ishikawa, K; Inada, H; Abe, H

    1984-08-01

    A computer-assisted education system for arrhythmia (CAESAR) was developed for students to acquire the ability to logically diagnose complicated arrhythmias. This system has a logical simulator of cardiac rhythm using a mathematical model of the impulse formation and conduction system of the heart. A simulated arrhythmia (ECG pattern) is given on a graphic display unit with simulated series of the action potential of five pacemaker centers and the "ladder diagram" of impulse formation and conduction, which show the mechanism of that arrhythmia. For the purpose of the evaluation of this system, 13 medical students were given two types of tests concerning arrhythmias before and after 2-hr learning with this system. The scores they obtained after learning increased significantly from 73.3 +/- 11.9 to 93.2 +/- 3.0 (P less than 0.001) in one test and from 47.2 +/- 17.9 to 64.9 +/- 19.6 (P less than 0.001) in another one. These results proved that this CAI system is useful and effective for training ECG interpretation of arrhythmias.

  7. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  8. Computer system organization the B5700/B6700 series

    CERN Document Server

    Organick, Elliott I

    1973-01-01

    Computer System Organization: The B5700/B6700 Series focuses on the organization of the B5700/B6700 Series developed by Burroughs Corp. More specifically, it examines how computer systems can (or should) be organized to support, and hence make more efficient, the running of computer programs that evolve with characteristically similar information structures.Comprised of nine chapters, this book begins with a background on the development of the B5700/B6700 operating systems, paying particular attention to their hardware/software architecture. The discussion then turns to the block-structured p

  9. Translations of volcanological terms: cross-cultural standards for teaching, communication, and reporting

    Science.gov (United States)

    Harris, Andrew J. L.; Belousov, Alexander; Calvari, Sonia; Delgado-Granados, Hugo; Hort, Matthias; Koga, Ken; Wulan Mei, Estuning Tyas; Harijoko, Agung; Pacheco, José; Prival, Jean-Marie; Solana, Carmen; Þórðarson, Þorvaldur; Thouret, Jean-Claude; van Wyk de Vries, Benjamin

    2017-07-01

    When teaching at a non-English language university, we often argue that because English is the international language, students need to become familiar with English terms, even if the bulk of the class is in the native language. However, to make the meaning of the terms clear, a translation into the native language is always useful. Correct translation of terminology is even more crucial for emergency managers and decision makers who can be confronted with a confusing and inconsistently applied mix of terminology. Thus, it is imperative to have a translation that appropriately converts the meaning of a term, while being grammatically and lexicologically correct, before the need for use. If terms are not consistently defined across all languages following industry standards and norms, what one person believes to be a dog, to another is a cat. However, definitions and translations of English scientific and technical terms are not always available, and language is constantly evolving. We live and work in an international world where English is the common language of multi-cultural exchange. As a result, while finding the correct translation can be difficult because we are too used to the English language terms, translated equivalents that are available may not have been through the peer review process. We have explored this issue by discussing grammatically and lexicologically correct French, German, Icelandic, Indonesian, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Japanese versions for terms involved in communicating effusive eruption intensity.

  10. Strategies and Errors in Translating Tourism Brochures: the case of EFL Learners

    OpenAIRE

    ZAHİRİ, Tahereh; SADEGHİ, Bahador; MALEKİ, Ataollah

    2015-01-01

    Abstract. Tourism English is a highly specialized discourse with its defining characteristics. In this study, the translation of travel brochures by Iranian EFL learners were studied. The study was carried out to reveal the nature of errors and strategies in Persian translations of English tourism brochures. The errors and strategies in translating travel brochures are under-researched in the tourism literature and similarly there is little discussion of tourism material in translation resear...

  11. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  12. Computation of solar perturbations with Poisson series

    Science.gov (United States)

    Broucke, R.

    1974-01-01

    Description of a project for computing first-order perturbations of natural or artificial satellites by integrating the equations of motion on a computer with automatic Poisson series expansions. A basic feature of the method of solution is that the classical variation-of-parameters formulation is used rather than rectangular coordinates. However, the variation-of-parameters formulation uses the three rectangular components of the disturbing force rather than the classical disturbing function, so that there is no problem in expanding the disturbing function in series. Another characteristic of the variation-of-parameters formulation employed is that six rather unusual variables are used in order to avoid singularities at the zero eccentricity and zero (or 90 deg) inclination. The integration process starts by assuming that all the orbit elements present on the right-hand sides of the equations of motion are constants. These right-hand sides are then simple Poisson series which can be obtained with the use of the Bessel expansions of the two-body problem in conjunction with certain interation methods. These Poisson series can then be integrated term by term, and a first-order solution is obtained.

  13. Telemedicine as a special case of machine translation.

    Science.gov (United States)

    Wołk, Krzysztof; Marasek, Krzysztof; Glinkowski, Wojciech

    2015-12-01

    Machine translation is evolving quite rapidly in terms of quality. Nowadays, we have several machine translation systems available in the web, which provide reasonable translations. However, these systems are not perfect, and their quality may decrease in some specific domains. This paper examines the effects of different training methods when it comes to Polish-English Statistical Machine Translation system used for the medical data. Numerous elements of the EMEA parallel text corpora and not related OPUS Open Subtitles project were used as the ground for creation of phrase tables and different language models including the development, tuning and testing of these translation systems. The BLEU, NIST, METEOR, and TER metrics have been used in order to evaluate the results of various systems. Our experiments deal with the systems that include POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and other alignment methods. We also executed a deep analysis of Polish data as preparatory work before automatized data processing such as true casing or punctuation normalization phase. Normalized metrics was used to compare results. Scores lower than 15% mean that Machine Translation engine is unable to provide satisfying quality, scores greater than 30% mean that translations should be understandable without problems and scores over 50 reflect adequate translations. The average results of Polish to English translations scores for BLEU, NIST, METEOR, and TER were relatively high and ranged from 7058 to 8272. The lowest score was 6438. The average results ranges for English to Polish translations were little lower (6758-7897). The real-life implementations of presented high quality Machine Translation Systems are anticipated in general medical practice and telemedicine. Copyright © 2015. Published by Elsevier Ltd.

  14. INTRODUCING TRANSLATION-BASED ACTIVITIES IN TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: A STEP TOWARDS THE IMPROVEMENT OF LEARNERS’ ACCURATE USE OF WORDS AND EXPRESSIONS IN WRITING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clovis Delor Mbeudeu

    2017-06-01

    Full Text Available The teaching of English as a Foreign Language (EFL in the world in general and in Cameroon in particular has witnessed, over the last three decades, heated debates on which methodologies to adopt in the classroom and which learning strategies to apply for effective teaching and learning so that learners do not only acquire a linguistic competence but also communicative and sociolinguistic competences. This study aims at bringing to the limelight the so-criticised Grammar Translation Method in teaching/learning EFL in Cameroon. More specifically, this work investigates the perception of Anglophone and Francophone teachers of EFL on how the introduction of translation-based activities could be a step towards achieving accuracy in learners’ written productions. For data collection, a sample of certified secondary and high school EFL teachers were interviewed on the introduction of translation-based activities in their classroom practices. These teachers are unanimous that translation strategies must be adopted in the classroom for many reasons. This could foster students’ accuracy in writing; thus helping the achievement of another skill in learners namely, translation. But they all agree that the use of translation should be highly monitored by the classroom teacher; it should be mostly used at beginners’ level and gradually discarded as the learners progress to the end of the secondary school. From this, it is high time specialists in language planning and teaching policies rethought how the teaching of English should be done in Cameroon and this will go a long way to improve on educational success and effective official bilingualism.

  15. The Influencing Factors of Cultural Knowledge in Translating Cultural Specific Concepts from Arabic into the English at Jazan University in Saudi Arabia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amin Ali Almubark

    2017-01-01

    Full Text Available This study was set out to explore and evaluate the importance of having mastered the cultural knowledge throughout the process of depicting the culture-specific concepts involving two languages namely Arabic and English. In doing so, the participants sampled in this study were a group of final year Bachelor’s degree students majoring in Translation in ALAradha College at the Jazan University. The findings of the study method employed in this study statistically confirmed that the students of the Translation at AL AlAradh college- Saudi Arabia faced considerable difficulties throughout the process of translating cultural concepts owing to inadequate mastery of knowledge in relation to the culture involved. Among the measures which can be taken in addressing the issues in this context are training the learners by means of exposure to real cases involving culture-specific concepts which may help them deal with such difficulties in the translation process.

  16. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  17. Translation Dictionaries and Bilingual Dictionaries. Two Different Concepts

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2002-01-01

    of dictionaries - and in some cases even not the best ones - to assist the translator who runs into problems in the translation process. In my paper, I will argue that monolingual dictionaries - together with bilingual dictionaries «the other way around«, e.g. L2-L1 dictionaries when translating from L1 into L2...... in relation to translation and what types of problems pop up during the translation process in order to clarify up to which point lexicography can assist translator. Finally, I will discuss in which types of dictionary (monolingual or bilingual) the assistance to the translator should be provided and......The starting point in any scientific process is always the formulation of the problem and then the search for a solution. In my opinion the question on the relaton between lexicography and translation should be put in this way: How can dictionaries assist translators in finding solutions...

  18. EQUIVALENCE VERSUS NON-EQUIVALENCE IN ECONOMIC TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina, Chifane

    2012-01-01

    Full Text Available This paper aims at highlighting the fact that “equivalence” represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from English into Romanian and from Romanian into English. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. Consequently, relevant examples from the economic field will be provided to account for the following types of non-equivalence at word level: culturespecific concepts; the source language concept is not lexicalised in the target language; the source language word is semantically complex; differences in physical and interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; differences in frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the source text. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the afore-mentioned cases of non-equivalence: translation by a more general word (superordinate; translation by a more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation using a loan word or loan word plus explanation; translation by paraphrase using a related word; translation by paraphrase using unrelated words; translation by omission and translation by illustration.

  19. [Comments on Nigel Wiseman's "A Practical Sictionary of Chinese Medicine"--on Wiseman' s literal translation].

    Science.gov (United States)

    Xie, Zhu-fan; Liu, Gan-zhong; Lu, Wei-bo; Fang, Tingyu; Zhang, Qingrong; Wang, Tai; Wang, Kui

    2005-10-01

    Comments were made on the word-for-word literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for-Chinese-character" translation. First, he made a list of Single Characters with English Equivalents, and then he replaced each character of Chinese medical terms with the assigned English equivalent. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that the single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is simply the addition of the meanings of the two or more characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a polysemous character as a monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.

  20. Recommendations for translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury Data Sets.

    Science.gov (United States)

    Biering-Sørensen, F; Alexander, M S; Burns, S; Charlifue, S; DeVivo, M; Dietz, V; Krassioukov, A; Marino, R; Noonan, V; Post, M W M; Stripling, T; Vogel, L; Wing, P

    2011-03-01

    To provide recommendations regarding translation and reliability testing of International Spinal Cord Injury (SCI) Data Sets. The Executive Committee for the International SCI Standards and Data Sets. Translations of any specific International SCI Data Set can be accomplished by translation from the English version into the target language, and be followed by a back-translation into English, to confirm that the original meaning has been preserved. Another approach is to have the initial translation performed by translators who have knowledge of SCI, and afterwards controlled by other person(s) with the same kind of knowledge. The translation process includes both language translation and cultural adaptation, and therefore shall not be made word for word, but will strive to include conceptual equivalence. At a minimum, the inter-rater reliability should be tested by no less than two independent observers, and preferably in multiple countries. Translations must include information on the name, role and background of everyone involved in the translation process, and shall be dated and noted with a version number. By following the proposed guidelines, translated data sets should assure comparability of data acquisition across countries and cultures. If the translation process identifies irregularities or misrepresentation in either the original English version or the target language, the working group for the particular International SCI Data Set shall revise the data set accordingly, which may include re-wording of the original English version in order to accomplish a compromise in the content of the data set.

  1. Computer-Assisted Instruction: Authoring Languages. ERIC Digest.

    Science.gov (United States)

    Reeves, Thomas C.

    One of the most perplexing tasks in producing computer-assisted instruction (CAI) is the authoring process. Authoring is generally defined as the process of turning the flowcharts, control algorithms, format sheets, and other documentation of a CAI program's design into computer code that will operationalize the simulation on the delivery system.…

  2. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  3. The key to technical translation, v.1 concept specification

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  4. The key to technical translation, v.2 terminology/lexicography

    CERN Document Server

    Hann, Michael

    1992-01-01

    This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering ex

  5. On Spoken English Phoneme Evaluation Method Based on Sphinx-4 Computer System

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Li Qin

    2017-12-01

    Full Text Available In oral English learning, HDPs (phonemes that are hard to be distinguished are areas where Chinese students frequently make mistakes in pronunciation. This paper studies a speech phoneme evaluation method for HDPs, hoping to improve the ability of individualized evaluation on HDPs and help provide a personalized learning platform for English learners. First of all, this paper briefly introduces relevant phonetic recognition technologies and pronunciation evaluation algorithms and also describes the phonetic retrieving, phonetic decoding and phonetic knowledge base in the Sphinx-4 computer system, which constitute the technological foundation for phoneme evaluation. Then it proposes an HDP evaluation model, which integrates the reliability of the speech processing system and the individualization of spoken English learners into the evaluation system. After collecting HDPs of spoken English learners and sorting them into different sets, it uses the evaluation system to recognize these HDP sets and at last analyzes the experimental results of HDP evaluation, which proves the effectiveness of the HDP evaluation model.

  6. Efficient accurate syntactic direct translation models: one tree at a time

    NARCIS (Netherlands)

    Hassan, H.; Sima'an, K.; Way, A.

    2011-01-01

    A challenging aspect of Statistical Machine Translation from Arabic to English lies in bringing the Arabic source morpho-syntax to bear on the lexical as well as word-order choices of the English target string. In this article, we extend the feature-rich discriminative Direct Translation Model 2

  7. Promoting Intrinsic and Extrinsic Motivation among Chemistry Students Using Computer-Assisted Instruction

    Science.gov (United States)

    Gambari, Isiaka A.; Gbodi, Bimpe E.; Olakanmi, Eyitao U.; Abalaka, Eneojo N.

    2016-01-01

    The role of computer-assisted instruction in promoting intrinsic and extrinsic motivation among Nigerian secondary school chemistry students was investigated in this study. The study employed two modes of computer-assisted instruction (computer simulation instruction and computer tutorial instructional packages) and two levels of gender (male and…

  8. Chinese English Learners' Strategic Competence.

    Science.gov (United States)

    Wang, Dianjian; Lai, Hongling; Leslie, Michael

    2015-12-01

    The present study aims to investigate Chinese English learners' ability to use communication strategies (CSs). The subjects are put in a relatively real English referential communication setting and the analyses of the research data show that Chinese English learners, when encountering problems in foreign language (FL) communication, are characterized by the frequent use of substitution, approximation, circumlocution, literal translation, exemplification, word-coinage, repetition, and the infrequent use of cultural-knowledge and paralinguistic CSs. The rare use of paralinguistic strategies is found to be typical of Chinese English learners. The high frequency of literal translation, one first language (L1)-based strategy in our study sample, suggests that FL learners' use of L1-based CSs may depend more upon the developmental stage of their target language than the typology distance between L1 and the target language. The frequency of repetition reveals one fact that the Chinese English learners lack variety and flexibility in their use of CSs. Based on these findings, it was indicated that learners' use of CSs is influenced by a variety of factors, among which the development stage of their interlanguage and their cultural background are identified as two important factors. Some implications are finally suggested for the English foreign language teaching practice in China.

  9. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  10. Seventh Medical Image Computing and Computer Assisted Intervention Conference (MICCAI 2012)

    CERN Document Server

    Miller, Karol; Nielsen, Poul; Computational Biomechanics for Medicine : Models, Algorithms and Implementation

    2013-01-01

    One of the greatest challenges for mechanical engineers is to extend the success of computational mechanics to fields outside traditional engineering, in particular to biology, biomedical sciences, and medicine. This book is an opportunity for computational biomechanics specialists to present and exchange opinions on the opportunities of applying their techniques to computer-integrated medicine. Computational Biomechanics for Medicine: Models, Algorithms and Implementation collects the papers from the Seventh Computational Biomechanics for Medicine Workshop held in Nice in conjunction with the Medical Image Computing and Computer Assisted Intervention conference. The topics covered include: medical image analysis, image-guided surgery, surgical simulation, surgical intervention planning, disease prognosis and diagnostics, injury mechanism analysis, implant and prostheses design, and medical robotics.

  11. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  12. 19 CFR 122.4 - English language required.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 19 Customs Duties 1 2010-04-01 2010-04-01 false English language required. 122.4 Section 122.4... TREASURY AIR COMMERCE REGULATIONS General Definitions and Provisions § 122.4 English language required. A translation in the English language shall be attached to the original and each copy of any form or document...

  13. Left Dislocation and its translation in some Germanic languages ...

    African Journals Online (AJOL)

    In terms of the theoretical framework of an influential recent model of Bible translation, Left Dislocation (=LD) can be regarded as a “communicate clue” that translators must try to interpretively resemble in their target text translation. This exploratory study investigates how twenty translations (fifteen English, three Afrikaans, ...

  14. Maxillary arch rehabilitation using implant-supported computer-assisted design-computer-assisted manufacturing-milled titanium framework

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tulika S Khanna

    2017-01-01

    Full Text Available Esthetic and functional rehabilitation of completely edentulous maxillary arch with fixed implant supported prosthesis is a challenging task. Newer technologies such as computer assisted design computer assisted manufacturing (CAD CAM and cone beam conventional tomography play an important role in achieving predictable results. Full mouth porcelain fused to metal (PFM individual crowns on CAD CAM milled titanium framework provides positive esthetic and functional outcome. This is a case report of rehabilitation of partially edentulous maxillary arch patient. Staged rehabilitation of this patient was planned. In the first stage, root canal treatment of key abutment teeth was done, nonsalvageable teeth were removed, and immediate interim overdenture was provided. In the second stage, five Nobel Biocare dental implants were placed. After integration impressions were made, CAD CAM milled titanium bar was fabricated. Individual PFM crowns were made and cemented. This method gives better esthetic compared to acrylic fused to metal hybrid prosthesis with the advantage of retrievability just like screw retained prosthesis. Hence, this technique is good for rehabilitation of patients with high esthetic demands.

  15. The Use of Computer-Assisted Identification of ARIMA Time-Series.

    Science.gov (United States)

    Brown, Roger L.

    This study was conducted to determine the effects of using various levels of tutorial statistical software for the tentative identification of nonseasonal ARIMA models, a statistical technique proposed by Box and Jenkins for the interpretation of time-series data. The Box-Jenkins approach is an iterative process encompassing several stages of…

  16. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  17. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  18. English Sounds and Their Spellings; a Handbook for Teachers and Students. Crowell Contemporary English Series.

    Science.gov (United States)

    Allen, Robert L.; And Others

    This handbook introduces the important correspondences existing between English sounds and English spelling patterns. The lessons present the vowel sounds, one by one, along with systematically selected consonant sounds, and show how each sound or combination of sounds is usually spelled in English words. Irregularly spelled words are introduced…

  19. Mathematical Modeling and Computational Thinking

    Science.gov (United States)

    Sanford, John F.; Naidu, Jaideep T.

    2017-01-01

    The paper argues that mathematical modeling is the essence of computational thinking. Learning a computer language is a valuable assistance in learning logical thinking but of less assistance when learning problem-solving skills. The paper is third in a series and presents some examples of mathematical modeling using spreadsheets at an advanced…

  20. Free Online Translators: A Comparative Assessment in Terms of Idioms and Phrasal Verbs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marziyeh Taleghani

    2018-03-01

    Full Text Available Free online translators are in fact statistical machine translators that create translator models using parallel corpora. Although it’s not a new subject and many works are reported on that in recent years, it still suffers from lots of shortcomings and has a long way ahead. While the literature on machine translators is vast, there are only a few that evaluate free online machine translators in specific terms like idioms. The aim of this paper is to evaluate and compare four free online translators in terms of translating English idioms (including idiomatic phrasal verbs into Persian. To that end, ten chosen texts from the book “oxford word Skills: idioms and phrasal verbs” were translated by four online translators, www.bing.com, www.translate.google.com , www.freetranslation.com and www.targoman.com , and the obtained results were compared in a subjectively method based on Aryanpur English to Persian dictionary. Comparison of the results shows that www.targoman.com has a better performance in translating idioms from English to Persian and as a result, it can be the best choice if the aim is to do so.

  1. Translating tools for better parent-based assessment: An exploratory study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Shabnam Abdoola

    2015-06-01

    Objectives: The objective of this study was to examine the appropriateness and utility of translations of the Ages & Stages Questionnaire (ASQ instrument (60 month age group from English to the Hindi language and culture, which is represented in South Africa. Methods: Biographical questionnaires, ASQ and evaluation thereof were translated in Hindi and completed by parents of 15 typically developing South African preschool children of Indian origin, at the 60 month age level (including children between 57 and 66 months. Results: Participants reported that the questions were well phrased, and that illustrations and tips helped them to complete the questionnaires quickly and accurately. They preferred to be questioned in Hindi, which helped them understand the questions and made it easier to provide the necessary information to answer the questions. Conclusions: In conclusion, it is evident that this translation of the ASQ (60 month age group from English to Hindi served as an appropriate tool for use with the middle socioeconomic class Hindi (Indian language and culture. The results of this study would assist to determine the functionality of culturally and linguistically valid assessment tools for different populations, and would contribute to the development of Early Childhood Intervention as a whole in South Africa. It would also contribute to the development of multilingual informal school-readiness screening questionnaires appropriate for the South African context. This is particularly relevant, as school-readiness assessments take place at 60 months to ensure that the child is ready to learn by school age (6–7 years. [PDF to follow

  2. The Impact of Power on Translation of News Stories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Javad Azodi

    2015-05-01

    Full Text Available Translation has always undergone the impact of various metalinguistic factors which impose their impact during the process of translation and rendering its final linguistic product. News stories or better to say political discourses are among those linguistic materials that more than other textual materials undergo the impact of factors such as ideology. Not being aware of such discursive practices leads the so-called translator to suffice to linguistic substitutions without observing imbedded intentions. For the purpose of this study through a qualitative type of research and based on critical discourse analysis (CDA approach for textual analysis and following Tymoczko’s concept of power (2002 in translation this study aimed to scrutinize the impact of power on Persian translations of different pieces of news stories in English in 2012. The corpus consists of some pieces of English news stories in worldwide news agencies (namely, Reuters, Washington Post, New York Post, and Forbes about Iran’s nuclear program. Results of the study showed that ideology is the very important stimulus which can control and direct the purpose of the news stories being translated from English to Persian and reveal its impact in a desired way as news stories for target audience.

  3. Blackboard architecture and qualitative model in a computer aided assistant designed to define computers for HEP computing

    International Nuclear Information System (INIS)

    Nodarse, F.F.; Ivanov, V.G.

    1991-01-01

    Using BLACKBOARD architecture and qualitative model, an expert systm was developed to assist the use in defining the computers method for High Energy Physics computing. The COMEX system requires an IBM AT personal computer or compatible with than 640 Kb RAM and hard disk. 5 refs.; 9 figs

  4. Interactive Computer-Assisted Instruction in Acid-Base Physiology for Mobile Computer Platforms

    Science.gov (United States)

    Longmuir, Kenneth J.

    2014-01-01

    In this project, the traditional lecture hall presentation of acid-base physiology in the first-year medical school curriculum was replaced by interactive, computer-assisted instruction designed primarily for the iPad and other mobile computer platforms. Three learning modules were developed, each with ~20 screens of information, on the subjects…

  5. Multilateral collaboration between technical communicators and translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2016-01-01

    This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration...... to date. The project is a student collaboration involving two sets of cross-cultural virtual teams who either translate from Danish and Dutch into English and review (or edit) into American English or who are involved in international collaborative writing by Spaniards and Americans, usability testing...

  6. Computer assisted procedure maintenance

    International Nuclear Information System (INIS)

    Bisio, R.; Hulsund, J. E.; Nilsen, S.

    2004-04-01

    The maintenance of operating procedures in a NPP is a tedious and complicated task. Through the whole life cycle of the procedures they will be dynamic, 'living' documents. Several aspects of the procedure must be considered in a revision process. Pertinent details and attributes of the procedure must be checked. An organizational structure must be created and responsibilities allotted for drafting, revising, reviewing and publishing procedures. Available powerful computer technology provides solutions within document management and computerisation of procedures. These solutions can also support the maintenance of procedures. Not all parts of the procedure life cycle are equally amenable to computerized support. This report looks at the procedure life cycle in todays NPPs and discusses the possibilities associated with introduction of computer technology to assist the maintenance of procedures. (Author)

  7. OCCULT-ORSER complete conversational user-language translator

    Science.gov (United States)

    Ramapriyan, H. K.; Young, K.

    1981-01-01

    Translator program (OCCULT) assists non-computer-oriented users in setting up and submitting jobs for complex ORSER system. ORSER is collection of image processing programs for analyzing remotely sensed data. OCCULT is designed for those who would like to use ORSER but cannot justify acquiring and maintaining necessary proficiency in Remote Job Entry Language, Job Control Language, and control-card formats. OCCULT is written in FORTRAN IV and OS Assembler for interactive execution.

  8. The research of computer multimedia assistant in college English listening

    Science.gov (United States)

    Zhang, Qian

    2012-04-01

    With the technology development of network information, there exists more and more seriously questions to our education. Computer multimedia application breaks the traditional foreign language teaching and brings new challenges and opportunities for the education. Through the multiple media application, the teaching process is full of animation, image, voice, and characters. This can improve the learning initiative and objective with great development of learning efficiency. During the traditional foreign language teaching, people use characters learning. However, through this method, the theory performance is good but the practical application is low. During the long time computer multimedia application in the foreign language teaching, many teachers still have prejudice. Therefore, the method is not obtaining the effect. After all the above, the research has significant meaning for improving the teaching quality of foreign language.

  9. Computer simulation of the natural U 238 and U 235 radioactive series decay

    International Nuclear Information System (INIS)

    Barna, A.; Oncescu, M.

    1980-01-01

    The principles of the computer simulation of a radionuclide decay - its decay scheme adoption and codification -, and the adoption principle of a radionuclide chain in a series are applied to the natural U 238 and U 235 series radionuclide decay computer simulation. Using the computer simulation data of these two series adopted chains, the decay characteristic quantities of the series radionuclides, the gamma spectra and the basic characteristics of each of these series are determined and compared with the experimental values given in the literature. (author)

  10. Geometric Series and Computers--An Application.

    Science.gov (United States)

    McNerney, Charles R.

    1983-01-01

    This article considers the sum of a finite geometric series as applied to numeric data storage in the memory of an electronic digital computer. The presentation is viewed as relevant to programing in several languages and removes some of the mystique associated with syntax constraints that any language imposes. (MP)

  11. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  12. Current and future translation trends in aeronautics and astronautics

    Science.gov (United States)

    Rowe, Timothy

    1986-01-01

    The pattern of translation activity in aeronautics and astronautics is reviewed. It is argued that the international nature of the aerospace industry and the commercialization of space have increased the need for the translation of scientific literature in the aerospace field. Various factors which can affect the quality of translations are examined. The need to translate the activities of the Soviets, Germans, and French in materials science in microgravity, of the Japanese, Germans, and French in the development of industrial ceramics, and of the Chinese in launching and communications satellites is discussed. It is noted that due to increases in multilateral and bilateral relationships in the aerospace industry, the amount of translation from non-English source material into non-English text will increase and the most important languages will be French and German, with an increasing demand for Japanese, Chinese, Spanish, and Italian translations.

  13. How to Verify Plagiarism of the Paper Written in Macedonian and Translated in Foreign Language?

    Science.gov (United States)

    Spiroski, Mirko

    2016-03-15

    The aim of this study was to show how to verify plagiarism of the paper written in Macedonian and translated in foreign language. Original article "Ethics in Medical Research Involving Human Subjects", written in Macedonian, was submitted as an assay-2 for the subject Ethics and published by Ilina Stefanovska, PhD candidate from the Iustinianus Primus Faculty of Law, Ss Cyril and Methodius University of Skopje (UKIM), Skopje, Republic of Macedonia in Fabruary, 2013. Suspected article for plagiarism was published by Prof. Dr. Gordana Panova from the Faculty of Medical Sciences, University Goce Delchev, Shtip, Republic of Macedonia in English with the identical title and identical content in International scientific on-line journal "SCIENCE & TECHNOLOGIES", Publisher "Union of Scientists - Stara Zagora". Original document (written in Macedonian) was translated with Google Translator; suspected article (published in English pdf file) was converted into Word document, and compared both documents with several programs for plagiarism detection. It was found that both documents are identical in 71%, 78% and 82%, respectively, depending on the computer program used for plagiarism detection. It was obvious that original paper was entirely plagiarised by Prof. Dr. Gordana Panova, including six references from the original paper. Plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated in other languages can be verified after computerised translation in other languages. Later on, original and translated documents can be compared with available software for plagiarism detection.

  14. Reproduction of the Culturally Specific Sense of Simile in Translation (a Case Study of the Fauna Name Ox, Bull and Tur in Ukrainian and English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Molchko Oksana

    2016-12-01

    Full Text Available Background: Nationally marked linguistic units turn to have been a living problem in current linguistic researches, Translation Studies in particular. As a unit of translation, simile is represented in speech by means of a certain culturally specific senses whose reproduction is paramount in the process of interlingual communication. The latter is characterized by its communication parties making use of interlingual communication means with culturally specific senses, as well as communicative strategies and tactics which are different from the ones they use within their culture. The reproduction of culturally loaded similes in the process of translation presupposes recognizing the semantics and pragmatics of its components on all the lingual levels, allows picking out the ways of their adequate verbalization with the target language means. Purpose: The purpose of the analysis is to establish find out the most successful ways of rendering culturally loaded similes into the target language. The purpose aims at completing the following tasks: 1 to find out the universal and nationally specific attributes of the fauna name bull in the Ukrainian and English languages; 2 to highlight the attributes which provide a high level of ethnocultural and ethnolingual information; 3 to single out the culturally specific senses actualized in the discourse and 4 to provide their Translation Studies analysis. Results: The novelty of the analysis is driven by the growing interest in the culturally oriented studies. The research is conducted by applying a complex approach with elements of structural, conceptual, contrastive, contextual and translation studies analyses. The research proves similes with a fauna component in Ukrainian and English to be based on both isomorphic and allomorphic associations. These associations exist between the denotative meaning of the lexemes and their connotative ties and are actualized in idiomatic and occasional similes. The reason

  15. An Analysis of Errors Committed by Saudi Non-English Major Students in the English Paragraph Writing: A Study of Comparisons

    Science.gov (United States)

    Nuruzzaman, Mohammed; Islam, A. B. M. Shafiqul; Shuchi, Israt Jahan

    2018-01-01

    The present study investigates the writing errors of ninety Saudi non-English major undergraduate students of different proficiency levels from three faculties, who studied English as a foundation course at the English Language Center in the College of Languages &Translation at King Khalid University, Saudi Arabia in the academic year 2016-17.…

  16. Applied time series analysis and innovative computing

    CERN Document Server

    Ao, Sio-Iong

    2010-01-01

    This text is a systematic, state-of-the-art introduction to the use of innovative computing paradigms as an investigative tool for applications in time series analysis. It includes frontier case studies based on recent research.

  17. An Analysis on Cultural Differences in Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    高雅

    2014-01-01

    Great opportunities together with great challenges are brought to the development of Chinese economy with the glo-balization of the world economy. Foreign businessmen want to share the market of China, while Chinese enterprisers with a broader sight have been thinking about selling products to international markets. Languages and cultures of different nations have their own characteristics. In order to communicate with each other, human beings must make use of the methods of translation. Thus, it shows that translation, which is a social activity of inter-language, inter-culture and inter-community, is linked closely to culture. Meanwhile, the features of translation represent similarly in advertising translation. Generally speaking, when doing ad-vertising translation, it can not only focus on language differences between the two sides, but also pay attention to cultural differ-ences. Or else it would be difficult to translate satisfying advertisements.By taking examples from Chinese-English and English-Chinese, this paper compares the different aspects between Chinese and Western thinking sets, traditional ideas and values in order to reflect differences of advertising translation based on different cultures. Finally, it will sum up some strategies of inter-cultural advertising translation.

  18. The Use of "Real" English in Language Learning: Making Authentic NS Speech Accessible Through a Novel Digital Slow-down Tool

    OpenAIRE

    Meinardi, Marty

    2006-01-01

    This project is concerned with the design of English as a Second Language (ESL) courseware for Computer Assisted Language Learning (CALL). It arises out of the Enterprise Ireland funded DITCALL (Digital Interactive Toolkit for Computer Assisted Language learning) project. The focus of the research for this courseware is on using authentic video and audio material that is as natural and true to life as possible and providing adequate, pedagogically efficient and visually pleasing lesson materi...

  19. An investigation of using the computer for reading and writing in the English classroom in secondary schools in the UK

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bin Zou

    2006-10-01

    Full Text Available This paper presents an investigation of using the computer in English teaching at the secondary school in the UK, particularly in respect of reading and writing skills. Many studies suggest that the computer brings significant possibilities for promoting the teaching of reading and writing in the English classroom. The computer can enhance the development of reading and writing. This study adopted interviews as research technique and some student teachers in a university and some English teachers in a secondary school in the UK involved this investigation. The findings of this study show that the computer can enhance students’ reading and writing. However, teachers have to learn how to control the process of teaching of reading and writing with the use of the computer.

  20. Lost in Translation: Methodological Considerations in Cross-Cultural Research

    Science.gov (United States)

    Pena, Elizabeth D.

    2007-01-01

    In cross-cultural child development research there is often a need to translate instruments and instructions to languages other than English. Typically, the translation process focuses on ensuring linguistic equivalence. However, establishment of linguistic equivalence through translation techniques is often not sufficient to guard against…

  1. Aristotle, De Memoria et Reminiscentia. Text, Translation and Interpretive Essays

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bloch, David Kristian

    2006-01-01

    The dissertation analyses Aristotle's De Memoria et Reminiscentia. It contains an introduction, a critical edition accompanied by an English translation, an essay on Aristotle's own theories and an essay on the Aristotelian tradition.......The dissertation analyses Aristotle's De Memoria et Reminiscentia. It contains an introduction, a critical edition accompanied by an English translation, an essay on Aristotle's own theories and an essay on the Aristotelian tradition....

  2. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  3. Toward Mobile Assisted Language Learning Apps for Professionals That Integrate Learning into the Daily Routine

    Science.gov (United States)

    Pareja-Lora, Antonio; Arús-Hita, Jorge; Read, Timothy; Rodríguez-Arancón, Pilar; Calle-Martínez, Cristina; Pomposo, Lourdes; Martín-Monje, Elena; Bárcena, Elena

    2013-01-01

    In this short paper, we present some initial work on Mobile Assisted Language Learning (MALL) undertaken by the ATLAS research group. ATLAS embraced this multidisciplinary field cutting across Mobile Learning and Computer Assisted Language Learning (CALL) as a natural step in their quest to find learning formulas for professional English that…

  4. When Freud headed for the East: aspects of a Chinese translation of his works.

    Science.gov (United States)

    Plaenkers, Tomas

    2013-10-01

    Working on the basis of a resumé of the Chinese translations to date of individual works by Sigmund Freud and critiques of these as secondary translations from the English, the particular difficulties of translating into a non-Indo-European language with an isolating and analytical writing system are presented. By way of introduction, reference is made to English and French-language contributions to the issues of translation. Copyright © 2013 Institute of Psychoanalysis.

  5. Levelling the playing field: an investigation into the translation of ...

    African Journals Online (AJOL)

    A possible solution to the benchmarking problem was to translate the Afrikaans test into English. The translation framework, adopted for this study, was Nord's functionalist model. This paper will elaborate on the translation procedure, and the variance in students' performance on the translated version compared to previous ...

  6. Computer assisted functional analysis. Computer gestuetzte funktionelle Analyse

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schmidt, H A.E.; Roesler, H

    1982-01-01

    The latest developments in computer-assisted functional analysis (CFA) in nuclear medicine are presented in about 250 papers of the 19th international annual meeting of the Society of Nuclear Medicine (Bern, September 1981). Apart from the mathematical and instrumental aspects of CFA, computerized emission tomography is given particular attention. Advances in nuclear medical diagnosis in the fields of radiopharmaceuticals, cardiology, angiology, neurology, ophthalmology, pulmonology, gastroenterology, nephrology, endocrinology, oncology and osteology are discussed.

  7. Toward computer-assisted diagnosis and telemedicine in ophthalmology

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Marrugo, A.; Millán, M. S.; Cristóbal, G.; Gabarda, S.; Šorel, Michal; Šroubek, Filip

    2012-01-01

    Roč. 2012, č. 6 (2012), s. 1-3 ISSN 1818-2259 R&D Projects: GA MŠk 1M0572 Institutional research plan: CEZ:AV0Z10750506 Institutional support: RVO:67985556 Keywords : computer-aided diagnosis * medical and retinal image * deconvolution * telemedicine Subject RIV: JD - Computer Applications, Robotics http://library.utia.cas.cz/separaty/2012/ZOI/sorel-toward computer-assisted diagnosis and telemedicine in ophthalmology.pdf

  8. An Investigation into EFL Learners’ Translations of Metaphors from Cognitive and Cultural Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yi-chen Chen

    2017-07-01

    Full Text Available The study investigates how EFL learner-translators deal with metaphors and how cognitive factors and cultural background influence their choices. An English-to-Chinese translation task consisting of 20 English sentences was given to 70 Taiwanese university students; each sentence contains a figurative expression that falls into the categories in the cognitive cultural models (Kövecses, 2005. The students’ performances on the task were rated; quantitative analyses show that the students performed significantly better on translating metaphors whose conceptual metaphors exist in both languages than on metaphors whose conceptual metaphors are exclusive to English. Additionally, twenty students were selected for post-task interviews; qualitative analyses indicate that sentence context, concerns over style and register, and translators’ personal preferences affected their choices while translating. Communicative strategies, like providing neutral meanings to avoid uncertain translation, were adopted. The results contribute to the literature on and pedagogical applications for EFL learner translators from both cognitive and cultural aspects.

  9. Analysis of Mongolian Students' Common Translation Errors and Its Solutions

    Science.gov (United States)

    Zhao, Changhua

    2013-01-01

    In Inner Mongolia, those Mongolian students face lots of difficulties in learning English. Especially the English translation ability of Mongolian students is a weak point. It is worth to think a problem that how to let our students use the English freely on a certain foundation. This article investigates the problems of Mongolian English learners…

  10. Psychometric Properties of Newly Translated Spanish Life Events Inventory and Daily Hassles Scale.

    Science.gov (United States)

    Hannan, Jean; Youngblut, JoAnne M; Brooten, Dorothy; Bazzani, Dianne; Romero, Norma R; Chavez, Blanca; Picanes, Joann

    2015-01-01

    Measuring stress in Hispanic Americans, the fastest growing U.S. minority, is problematic. The Life Events Inventory (LEI) and the Daily Hassles Scale (DHS), widely used stress instruments, are not available in Spanish. To test the psychometric properties of the translated Spanish versions of the LEI and DHS. A convenience sample of 63 Hispanic women completed both instruments in Spanish and English 2 weeks apart. Internal consistency reliability and stability were strong for both instruments (.85-.97). Reliability and validity evidence for the translated Spanish versions were strong and similar to the English version. Psychometric findings suggest that the newly translated Spanish versions are good representations of the English versions and that these newly translated instruments are ready for use.

  11. ‘Please do not crack skull...!’ A glimpse at (glocalized English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Neagu

    2008-01-01

    Full Text Available Using examples of entertaining signs, directions, publicity materials and hotel notices which prove to be fertile territories for the misuse of English abroad, the paper focuses on minor varieties of English that seem to have been neglected in translation theory and practice. More specifically, we look at the registers mentioned above with a view to discuss three major types of translation problems: pragmatic translation problems (including culture-bound terms and space restrictions, intercultural translation problems (arising from differences between formal conventions, text-type conventions, conventional forms of address and interlingual translation problems (arising from structural differences in vocabulary and syntax.

  12. Transitions and translations from Afrikaans to English in schools of ...

    African Journals Online (AJOL)

    Jean Farmer. Centre for Teaching and Learning, Stellenbosch University, 7600 Stellenbosch, South Africa .... This study examines the linguistic resources and language choices of learners in a specific school, ... Afrikaans-dominant bilingualism, to either English-dominant bilingualism or (in extreme cases) to. English ...

  13. A Pragmatic Perspective on Advertisement Translating

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    管虎元

    2008-01-01

    With the strengthening of intercultural communication,advertisement translating becomes more and more impor tant in the field of commerce.Based on an analysis and comparison of English and Chinese advertisements,this paper discusses the strategies of translating advertisement from a pragmatic pernpective, including the speech act theory,the context theory and cultural consideration,etc.

  14. Computer Assisted Programmed Instruction and Cognitive ...

    African Journals Online (AJOL)

    The study probes into the effect of Computer Assisted Instruction and Cognitive preference style on achievement of secondary school Physics Students in Ogun State of Nigeria. The population of the study comprises the SS II students in Abeokuta Educational Zone. 186 students sample were drawn from the population for ...

  15. Analysis of MultiWord Expression Translation Errors in Statistical Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Klyueva, Natalia; Liyanapathirana, Jeevanthi

    2015-01-01

    In this paper, we analyse the usage of multiword expressions (MWE) in Statistical Machine Translation (SMT). We exploit the Moses SMT toolkit to train models for French-English and Czech-Russian language pairs. For each language pair, two models were built: a baseline model without additional MWE...... data and the model enhanced with information on MWE. For the French-English pair, we tried three methods of introducing the MWE data. For Czech-Russian pair, we used just one method – adding automatically extracted data as a parallel corpus....

  16. The Evolution of Computer Based Learning Software Design: Computer Assisted Teaching Unit Experience.

    Science.gov (United States)

    Blandford, A. E.; Smith, P. R.

    1986-01-01

    Describes the style of design of computer simulations developed by Computer Assisted Teaching Unit at Queen Mary College with reference to user interface, input and initialization, input data vetting, effective display screen use, graphical results presentation, and need for hard copy. Procedures and problems relating to academic involvement are…

  17. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  18. English Language Learners' Strategies for Reading Computer-Based Texts at Home and in School

    Science.gov (United States)

    Park, Ho-Ryong; Kim, Deoksoon

    2016-01-01

    This study investigated four elementary-level English language learners' (ELLs') use of strategies for reading computer-based texts at home and in school. The ELLs in this study were in the fourth and fifth grades in a public elementary school. We identify the ELLs' strategies for reading computer-based texts in home and school environments. We…

  19. Translation, adaptation and validation of two versions of the Chronic Liver Disease Questionnaire in Malaysian patients for speakers of both English and Malay languages: a cross-sectional study.

    Science.gov (United States)

    Khairullah, Shasha; Mahadeva, Sanjiv

    2017-05-25

    We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies. Tertiary level teaching institution in Malaysia. The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL). A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward-backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test-retest reliability and discriminant and convergent validity. Cronbach's alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test-retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument. The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and

  20. A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale: translation and equivalence assessment.

    Science.gov (United States)

    Mimura, Chizu; Griffiths, Peter

    2007-05-01

    A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) was developed through the forward-backward translation procedure. Married couples consisting of a native English speaker and a native Japanese speaker acted as translators to enhance the representativeness of language in the target population. Multiple translations were produced, and a panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original scale and the translated version. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again retranslated into English, and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement had been attained. The RSES was administered to 222 native English speakers, and the developed Japanese version (RSES-J) was administered to 1320 native Japanese speakers. Factor analysis revealed nearly identical factor structure and structural coefficients of the items between two sets of data. Target rotation confirmed the factorial agreement of the two scales in different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficients supported the reliability of test scores on both versions. The equivalence between the RSES and the RSES-J was supported in this study. It is suggested that the RSES and the RSES-J are potential tools for comparative cross-cultural studies.

  1. Translating English Technical Texts The Role of the Translator and the Challenges of Technological Facilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dana Rus

    2009-12-01

    Full Text Available The paper approaches the specific case of the technical discourse in the context of a modern world which facilitates and promotes a more and more refined diversification of specialized texts. Created, imposed, promoted and sustained by economic reasons, the translation of technical texts finds new challenges as it is confronted with the opportunities offered by the cyberspace. While being quick, available and free, online instant translation services prove to be essentially inappropriate for the translation of technical texts, where accuracy is a prerogative.

  2. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated ...

    African Journals Online (AJOL)

    This article examines the governing initial norms, namely explicitness and euphemism in English source texts and Ndebele translations, focusing on how these norms influenced the strategies chosen by the Ndebele translators in the translation of taboo terms. In the article, a corpus-based approach is used to identify head ...

  3. Innovative Partnerships Assist Community College Computing Programs.

    Science.gov (United States)

    O'Banion, Terry

    1987-01-01

    Relates efforts of major corporations in providing assistance to community college computing programs. Explains the goals of the League for Innovation in the Community College, a consortium of 19 community colleges, and cites examples of collaborative projects. (ML)

  4. The Advantages and Disadvantages of Computer Technology in Second Language Acquisition

    Science.gov (United States)

    Lai, Cheng-Chieh; Kritsonis, William Allan

    2006-01-01

    The purpose of this article is to discuss the advantages and disadvantages of computer technology and Computer Assisted Language Learning (CALL) programs for current second language learning. According to the National Clearinghouse for English Language Acquisition & Language Instruction Educational Programs' report (2002), more than nine million…

  5. THE ROLE OF COMPUTER TECHNOLOGY IN TEACHING ENGLISH LANGUAGE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Батагоз Талгатовна Керимбаева

    2017-12-01

    Full Text Available In the article an attempt was made to define the role and to study the peculiarities of functioning of English language in higher education. The state of education of the Republic of Kazakhstan and trends of development of society are the most result problems of priority development of the education system on the basis of computer technology and the creation of a unified educational information environment. With the rapid development of science, fast updates of information, it is impossible to learn for a lifetime, it is important to develop the interest in obtaining knowledge for continuous self- education. Intense changes in society caused by the development of modern educational technologies, has led to the need for change of the education system. The main objective of the training is to achieve a new modern quality of education.Modernization of the Kazakhstan education defines the main goal of professional education as the training of qualified professional of the appropriate level and profile, fluent in their profession, capable to effective work on a speciality at the level of world standards, ready for professional growth and professional mobility. Modern trends of modernization of educational programs demand introduction of modern methods of teaching. The increasing introduction of new computer technology and the application of the competence approach in educational process of H.A. Yasawi International kazakh- turkish university promotes increase of efficiency of process of teaching English.

  6. THE STUDENTS’ PERCEPTIONS OF AUTHENTIC TEXTS-BASED TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusiana .

    2017-12-01

    Full Text Available Translation requires lots of practice. As it is generally known, authentic texts provide fruitful experience for students to translate either Indonesian-English or vice versa. Authentic texts give many real uses of language in varied meaningful contexts The texts used were advertisement, abstract, local stories, tourist attraction, community service and project for money. This research is aimed at investigating whether the use of authentic texts benefits the students and describing the students’ perceptions toward the use of authentic texts in Translation class. It is a qualitative research. Questionnaires were used to obtain the students’ perceptions on the use of authentic texts in translation. The findings show that authentic texts-based translation benefits students in experiencing better translation. Advertisement was considered to be the most relevant text. On the contrary, they find it difficult to cope with authentic texts particularly dealing with words/terms/vocabulary, meanings, culture, and grammar. The recommendations are that the students have to be exposed to many authentic texts of varied topics in both English and Indonesian in order that they understand both the SL and TL well. For further researchers, it would be possible to research on the influence of authentic texts based translation on the students’ translation skill.

  7. Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT).

    Science.gov (United States)

    van Leeuwen, Karen M; Bosmans, Judith E; Jansen, Aaltje Pd; Rand, Stacey E; Towers, Ann-Marie; Smith, Nick; Razik, Kamilla; Trukeschitz, Birgit; van Tulder, Maurits W; van der Horst, Henriette E; Ostelo, Raymond W

    2015-05-13

    The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study. The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website ( http://www.pssru.ac.uk/ascot ). This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation.

  8. Discovering English with the Sketch Engine

    Science.gov (United States)

    Thomas, James

    2014-01-01

    "Discovering English with the Sketch Engine" is the title of a new book (Thomas, 2014) which introduces the use of corpora in language study, teaching, writing and translating. It focuses on using the Sketch Engine to identify patterns of normal usage in many aspects of English ranging from morphology to discourse and pragmatics. This…

  9. Accurate measurement of surface areas of anatomical structures by computer-assisted triangulation of computed tomography images

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Allardice, J.T.; Jacomb-Hood, J.; Abulafi, A.M.; Williams, N.S. (Royal London Hospital (United Kingdom)); Cookson, J.; Dykes, E.; Holman, J. (London Hospital Medical College (United Kingdom))

    1993-05-01

    There is a need for accurate surface area measurement of internal anatomical structures in order to define light dosimetry in adjunctive intraoperative photodynamic therapy (AIOPDT). The authors investigated whether computer-assisted triangulation of serial sections generated by computed tomography (CT) scanning can give an accurate assessment of the surface area of the walls of the true pelvis after anterior resection and before colorectal anastomosis. They show that the technique of paper density tessellation is an acceptable method of measuring the surface areas of phantom objects, with a maximum error of 0.5%, and is used as the gold standard. Computer-assisted triangulation of CT images of standard geometric objects and accurately-constructed pelvic phantoms gives a surface area assessment with a maximum error of 2.5% compared with the gold standard. The CT images of 20 patients' pelves have been analysed by computer-assisted triangulation and this shows the surface area of the walls varies from 143 cm[sup 2] to 392 cm[sup 2]. (Author).

  10. [Computer-assisted therapy and video games in psychosocial rehabilitation for schizophrenia patients].

    Science.gov (United States)

    Brun, G; Verdoux, H; Couhet, G; Quiles, C

    2018-02-28

    Video games and virtual reality have recently become used by clinicians for training or information media or as therapeutic tools. The purpose is to review the use of these technologies for therapy destined for schizophrenia patients. We conducted a review in October 2016 using Pubmed, Scopus and PsychInfo using the following Medical Subject Headings (MESH): "video games", "virtual reality" and "therapy, computer-assisted/methods", each associated with "schizophrenia". Papers were included in the review if: (a) they were published in an English, Spanish or French-language peer-reviewed journal, (b) the study enrolled patients with schizophrenia or schizo-affective disorder, (c) the patients used a therapeutic video game or therapeutic virtual reality device. Eighteen publications were included. The devices studied are mainly therapeutic software developed specifically for therapeutic care. They can be classified according to their therapeutic objectives. These targets corresponded to objectives of psychosocial rehabilitation: improvement of residual symptomatology, cognitive remediation, remediation of cognition and social skills, improvement of everyday life activities, support for occupational integration. Very different devices were proposed. Some researchers analysed programs developed specifically for patients with schizophrenia, while others were interested in the impact of commercial games. Most of the studies were recent, preliminary and European. The impact of these devices was globally positive, particularly concerning cognitive functions. Computer-assisted therapy, video games and virtual reality cannot replace usual care but could be used as adjunctive therapy. However, recommending their use seems premature because of the recent and preliminary character of most studies. Moreover, a link is still lacking between this field of research in psychiatry and other fields of research, particularly game studies. Finally, it might be interesting to analyse more

  11. 77 FR 39498 - Guidances for Industry and Food and Drug Administration Staff: Computer-Assisted Detection...

    Science.gov (United States)

    2012-07-03

    ...] Guidances for Industry and Food and Drug Administration Staff: Computer-Assisted Detection Devices Applied... Clinical Performance Assessment: Considerations for Computer-Assisted Detection Devices Applied to... guidance, entitled ``Computer-Assisted Detection Devices Applied to Radiology Images and Radiology Device...

  12. Cultural Similarities and Differences on Idiom Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    黄频频; 陈于全

    2010-01-01

    Both English and Chinese are abound with idioms. Idioms are an important part of the hnguage and culture of a society. English and Chinese idioms carved with cultural characteristics account for a great part in the tramlation. This paper studies the translation of idioms concerning their cultural similarities, cultural differences and transhtion principles.

  13. Computer-Assisted Instruction and Continuing Motivation.

    Science.gov (United States)

    Mosley, Mary Lou; And Others

    Effects of two feedback conditions--comment and no comment--on the motivation of sixth grade students to continue with computer assisted instruction (CAI) were investigated, and results for boys and for girls were compared. Subjects were 62 students--29 boys and 33 girls--from a suburban elementary school who were randomly assigned to the comment…

  14. Does assistive technology contribute to social inclusion for people with intellectual disability? A systematic review protocol.

    Science.gov (United States)

    Owuor, John; Larkan, Fiona; Kayabu, Bonnix; Fitzgerald, Geraldine; Sheaf, Greg; Dinsmore, John; McConkey, Roy; Clarke, Mike; MacLachlan, Malcolm

    2018-02-10

    The aim of this review is to answer the following question: Does assistive technology contribute to social inclusion for people with intellectual disability? Previous research on assistive technology has focused on socioeconomic impacts such as education, employment and access to healthcare by people with intellectual disability. There is a need to consolidate evidence on the interaction between intellectual disability, assistive technology, community living and social inclusion. The review will consider studies from all settings: geographical, socioeconomic and care (institutional and community care), published in English. Studies reported in other languages with abstracts in English will be included if they can be translated using Google Translate, otherwise such studies will be included in the appendix. The review will include both qualitative and quantitative studies. The intervention in this review refers to the use of assistive technology to promote community participation or interpersonal relationships (social inclusion) for people with intellectual disability. The outcomes will be behavioural and social benefits of using assistive technology by people with intellectual disability. Enhanced interpersonal relationships and community participation by people with intellectual disability. Data analysis will be in two phases. The first phase will involve analysis of individual study designs separately. The second phase will be narrative/thematic synthesis of all study groups. The review will not create any ethical or safety concerns. At least one peer-reviewed article in a leading journal such as the BMJ is planned. The findings will also be disseminated through a seminar session involving internal audience at Trinity College Dublin and within the Assistive Technologies for people with Intellectual Disability and Autism research programme. CRD42017065447; Pre-results. © Article author(s) (or their employer(s) unless otherwise stated in the text of the article

  15. English, Language Shift and Values Shift in Japan and Singapore

    Science.gov (United States)

    Morita, Liang

    2015-01-01

    This is a comparative study of English language education in Japan and Singapore and the role English plays in both countries. English language education in Japan has not been very effective. Although the communicative approach to teaching English was introduced in the 1980s, schools still use the grammar-translation method and most Japanese do…

  16. Using "Quipper" as an Online Platform for Teaching and Learning English as a Foreign Language

    Science.gov (United States)

    Mulyono, Herri

    2016-01-01

    This paper evaluates the affordability of "Quipper" as an online platform for teaching and learning English as a foreign language (EFL). It focuses on the extent to which features available in "Quipper" may correspond to fundamental components of Computer-Assisted Language Learning (CALL) pedagogy, as suggested by Chapelle…

  17. Computer-Assisted Periodical Routing and Renewal Audit

    Science.gov (United States)

    Yerkey, A. Neil

    1973-01-01

    A computer-assisted periodical control system was designed to reduce clerical time required to maintain records in three areas: renewal audit, routing, and records-keeping. The renewal audit features are unusual and are described in detail. (3 references) (Author/DH)

  18. Computers in the Teaching of English as a Foreign Language: Access to the Diversity of Textual Genres and Language Skills

    Science.gov (United States)

    Dos Santos, Roberto-Márcio; Sobrinho, Jerônimo Coura

    In the area of language teaching both language skills and textual genres can be worked with simultaneously (thus responding to the Brazilian Curricular Parameters and to the trends in contemporary education, which emphasize contextualized teaching) by means of computers. Computers can make the teaching process dynamic and rich, since they enable the access to the foreign language through virtual environments, which creates a larger number of learning contexts, with all their specific vocabulary and linguistic features in real communication. This study focuses on possible applications of this kind of approach. The computer online is a resource of diverse textual genres and can be an important tool in the language classroom as well as an access to authentic material produced in contextualized practice close to real-life communication. On the other hand, all these materials must be appropriately used without ever worshipping the technology as if it were a miraculous solution. After all, the professional pedagogic skills of the teacher should never be forgotten or taken for granted. In this study, a series of interviews with teachers was carried out - both with Brazilian teachers of the public sector (basic education) and language institutes (private English courses) as well as teacher trainers (university professors), in order to verify if the teachers were prepared to work with informatics in teaching practices, and check the professionals’ views on the subject. The ideas of Maingueneau and Marcuschi about textual genres are a theoretical base in this work, besides the concept of cognitive economy. The text and its typology are focused here as the basic material for teaching English, through digital technologies and hypermedia. The study is also based on Sharma and Barrett’s notion of blended learning as a balanced combination of technological resources and traditional practices in the classroom. Thus, this is an attempt to investigate the relevance of

  19. A Translation Dictionary of Phrasal Verbs: An Ongoing Project ...

    African Journals Online (AJOL)

    A Translation Dictionary of Phrasal Verbs: An Ongoing Project. ... Abstract. The paper centres on a plan for an English-Arabic phrasal verb dictionary for Arab trainee translators. Such a dictionary ... AJOL African Journals Online. HOW TO USE ...

  20. Pictorial English/Haitian-Creole Dictionary. Revised Edition.

    Science.gov (United States)

    Vilsaint, Fequiere; Heurtelou, Maude

    The English-to-Haitian Creole (HC) dictionary contains simple, direct translations of English words to HC using line drawings. Words are organized by theme: plants; food and drinks; animals; people; ethnicity; clothes; body parts; first aid; buildings; inside the house; hygiene; sport, hobbies, and games; musical instruments; tools; measuring…

Is a subfield of sociology that examines population size composition and distribution?

Demography is a subfield of sociology that examines population size, composition, and distribution.

What is the term for the study of the size composition and distribution of human populations?

Demography is the statistical study of human populations. Demography examines the size, structure, and movements of populations over space and time. It uses methods from history, economics, anthropology, sociology, and other fields.

Which of the following is the science of population size distribution and composition?

2.1: What is Demography? Demography is the study of human population with respect to size, composition, spatial distribution, and changes in the population that occur over time.

What is the term for the study of the size composition and distribution of human populations quizlet?

Demography. The study of the size, composition, distribution, and change in human population. Fertility rate. a measure of population growth through reproduction; often expressed as the number of births per 1,000 people in the total population.