1
Abwarten und Tee trinken
aspetta e vedrai
2
Alle Wege führen nach Rom
tutte le strade portano a Roma
3
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann
Nessuno può piacere a tutti
4
Aller guten Dinge sind drei
non c’è due senza tre
5
Angriff ist die beste Verteidigung
la miglior difesa è l'attacco
6
Auge um Auge, Zahn um Zahn
occhio per occhio, dente per dente
7
Ausnahmen bestätigen die Regel
l'eccezione che conferma la regola
8
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
È meglio un uovo oggi che una gallina domani
9
Blut ist dicker als Wasser
il sangue non è acqua
10
Das Auge isst mit
l’occhio vuole la sua parte
11
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
ale il padre, tale il figlio
12
Der Appetit kommt beim Essen
l’appetito viene mangiando
13
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
tanto va la brocca al fonte, finché alla fine non si rompe
14
Der Teufel ist ein Eichhörnchen
Il diavolo e uno scoiattolo
15
Der Zweck heiligt die Mittel
Il fine giustifica i mezzi
16
Der frühe Vogel fängt den Wurm
chi dorme non piglia pesci
17
Die Katze beißt sich in den Schwanz
Il cane che si morde la coda.
18
Die Katze beißt sich in den Schwanz
Circolo vizioso.
19
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff
i topi abbandonano la nave
20
Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters
La bellezza sta negli occhi di chi guarda
21
Die Würfel sind gefallen
il dado è tratto
22
Eine Hand wäscht die andere
Una mano lava l’altra.
23
Eine Hand wäscht die andere
Una mano lava l’altra, e tutte e due lavano il viso.
24
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
una rondine non fa primavera
25
Ende gut, alles gut
Tutto è bene quel che finisce bene
26
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Non è tutto oro quel che luce.
27
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Non è tutto oro quel che luccica.
28
Etwas ist faul im Staate Dänemark
c'è del marcio in Danimarca
29
Gebranntes Kind scheut das Feuer
gatto scottato teme l’acqua fredda
30
Geld regiert die Welt
il denaro è il re del mundo
31
Geld stinkt nicht
il denaro non ha odore
32
Gleich und Gleich gesellt sich gern
dio li fa e poi li accoppia
33
Hunde, die bellen, beißen nicht
can che abbaia non morde
34
In der Not frisst der Teufel Fliegen
bisogna accontentarsi di quello che passa al convento
35
Jeder ist seines Glückes Schmied
Ognuno è l’artefice del proprio destino
36
Kindermund tut Wahrheit kund
i bambini sono la bocca della verità
37
Klappe zu, Affe tot
chiuso! fine!
38
Kleinvieh macht auch Mist
tutto fa brodo
39
Lügen haben kurze Beine
le bugie hanno le gambe corte
40
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
Bisogna battere il ferro finché è caldo
41
Mit Kanonen auf Spatzen schießen
sparare con un cannone a un uccellino
42
Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e)
Il mattino ha l'oro in bocca
43
Nachts sind alle Katzen grau
di notte tutti i gatti sono bigi
44
Noch ist Polen nicht verloren
non è ancora perduto tutto
45
Ohne Fleiß kein Preis
senza sforzo non si ottiene nulla
46
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige
La puntualità è la cortesia dei re
47
Schuster, bleib bei deinem Leisten
sutor, ne ultra crepidam
48
Steter Tropfen höhlt den Stein
La goccia costante scava la pietra.
49
Steter Tropfen höhlt den Stein
La goccia a goccia, síncava la pietra.
50
Stille Wasser sind tief
Acqua cheta rompe i ponti
51
Unkraut vergeht nicht
la malerba non muore mai
52
Wasser predigen und Wein trinken
predicare bene e razzolare male
53
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
quando il gatto manca i topi ballano<0/td>
54
Wenn man vom Teufel spricht, kommt er
Lupus in fabula
55
Wer A sagt, muss auch B sagen
chi dice A, bisogna che dica B
56
Wer Wind sät, wird Sturm ernten
Chi semina vento raccoglie tempesta
57
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
chi ha cervelleria di vetro non vada a battaglia di sassi
58
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
Chi primo arriva, bene alloggia
59
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing
dammi pane, e dimmi cane
60
Zeit ist Geld
il tempo è denaro
61
Zeit ist Geld
il tempo è denaro
62
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
prendere due piccioni con una fava
63
einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
A caval donato non si guarda in bocca
64
wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Chi non risica, non rosica