Wer Wind sät, wird Sturm ernten Italienisch

1 Abwarten und Tee trinken aspetta e vedrai

2 Alle Wege führen nach Rom tutte le strade portano a Roma
3 Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann Nessuno può piacere a tutti
4 Aller guten Dinge sind drei non c’è due senza tre
5 Angriff ist die beste Verteidigung la miglior difesa è l'attacco
6 Auge um Auge, Zahn um Zahn occhio per occhio, dente per dente
7 Ausnahmen bestätigen die Regel l'eccezione che conferma la regola
8 Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach È meglio un uovo oggi che una gallina domani
9 Blut ist dicker als Wasser il sangue non è acqua
10 Das Auge isst mit l’occhio vuole la sua parte
11 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ale il padre, tale il figlio
12 Der Appetit kommt beim Essen l’appetito viene mangiando
13 Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht tanto va la brocca al fonte, finché alla fine non si rompe
14 Der Teufel ist ein Eichhörnchen Il diavolo e uno scoiattolo
15 Der Zweck heiligt die Mittel Il fine giustifica i mezzi
16 Der frühe Vogel fängt den Wurm chi dorme non piglia pesci
17 Die Katze beißt sich in den Schwanz Il cane che si morde la coda.
18 Die Katze beißt sich in den Schwanz Circolo vizioso.
19 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff i topi abbandonano la nave
20 Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters La bellezza sta negli occhi di chi guarda
21 Die Würfel sind gefallen il dado è tratto
22 Eine Hand wäscht die andere Una mano lava l’altra.
23 Eine Hand wäscht die andere Una mano lava l’altra, e tutte e due lavano il viso.
24 Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer una rondine non fa primavera
25 Ende gut, alles gut Tutto è bene quel che finisce bene
26 Es ist nicht alles Gold, was glänzt Non è tutto oro quel che luce.
27 Es ist nicht alles Gold, was glänzt Non è tutto oro quel che luccica.
28 Etwas ist faul im Staate Dänemark c'è del marcio in Danimarca
29 Gebranntes Kind scheut das Feuer gatto scottato teme l’acqua fredda
30 Geld regiert die Welt il denaro è il re del mundo
31 Geld stinkt nicht il denaro non ha odore
32 Gleich und Gleich gesellt sich gern dio li fa e poi li accoppia
33 Hunde, die bellen, beißen nicht can che abbaia non morde
34 In der Not frisst der Teufel Fliegen bisogna accontentarsi di quello che passa al convento
35 Jeder ist seines Glückes Schmied Ognuno è l’artefice del proprio destino
36 Kindermund tut Wahrheit kund i bambini sono la bocca della verità
37 Klappe zu, Affe tot chiuso! fine!
38 Kleinvieh macht auch Mist tutto fa brodo
39 Lügen haben kurze Beine le bugie hanno le gambe corte
40 Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist Bisogna battere il ferro finché è caldo
41 Mit Kanonen auf Spatzen schießen sparare con un cannone a un uccellino
42 Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e) Il mattino ha l'oro in bocca
43 Nachts sind alle Katzen grau di notte tutti i gatti sono bigi
44 Noch ist Polen nicht verloren non è ancora perduto tutto
45 Ohne Fleiß kein Preis senza sforzo non si ottiene nulla
46 Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige La puntualità è la cortesia dei re
47 Schuster, bleib bei deinem Leisten sutor, ne ultra crepidam
48 Steter Tropfen höhlt den Stein La goccia costante scava la pietra.
49 Steter Tropfen höhlt den Stein La goccia a goccia, síncava la pietra.
50 Stille Wasser sind tief Acqua cheta rompe i ponti
51 Unkraut vergeht nicht la malerba non muore mai
52 Wasser predigen und Wein trinken predicare bene e razzolare male
53 Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch quando il gatto manca i topi ballano<0/td>
54 Wenn man vom Teufel spricht, kommt er Lupus in fabula
55 Wer A sagt, muss auch B sagen chi dice A, bisogna che dica B
56 Wer Wind sät, wird Sturm ernten Chi semina vento raccoglie tempesta
57 Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen chi ha cervelleria di vetro non vada a battaglia di sassi
58 Wer zuerst kommt, mahlt zuerst Chi primo arriva, bene alloggia
59 Wes Brot ich ess, des Lied ich sing dammi pane, e dimmi cane
60 Zeit ist Geld il tempo è denaro
61 Zeit ist Geld il tempo è denaro
62 Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen prendere due piccioni con una fava
63 einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul A caval donato non si guarda in bocca
64 wer nicht wagt, der nicht gewinnt Chi non risica, non rosica

Toplist

Neuester Beitrag

Stichworte